This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eichendorff, Joseph von: Muzsikusok a város előtt (Vor der Stadt in Hungarian)

Portre of Eichendorff, Joseph von

Vor der Stadt (German)

Zwei Musikanten ziehn daher
Vom Wald aus weiter Ferne,
Der eine ist verliebt gar sehr,
Der andre wär es gerne.

Die stehn allhier im kalten Wind
Und singen schön und geigen:
Ob nicht ein süßverträumtes Kind
Am Fenster sich wollt zeigen?



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.textlog.de/22477.html

Muzsikusok a város előtt (Hungarian)

Két zenecsináló van itt,
Két hetyke szedte-vette,
Az egyik szeret valakit,
A másik csak szeretne.

Itt állnak szélfúttan azok:
A nyirettyű s a dal ma
Hátha egy szép álmodozót
Az ablakába csalna?


..........................
„Két hetyke szedte-vette”: ezt a fordító költi bele (az eredetiben csak: „Az erdőből, messziről” azaz az erdőn túlról”),és reméli, hogy Eichendorff nem forog a sírjában, hanem megérti, hogy ilyen népdalszerű vesben a „mondanivalónál” fontosabb, hogy a vers népiesen „belevaló” legyen: a magyar nyelv népiesen „belevaló”, a német nem. Pontosabb fordítás unalmasabb volna. Mindez persze nem vonatkozik komolyabb versekre.

„A város előtt”: Miért ez a címe a versnek? Úgy képzelem, hogy a muzsikusok a városfal előtt azaz alatt állnak, a városfal mögött emelkedő házak ablaka alatt. Eichendorff korában még álltak a  városfalak, akkoriban kezdték csak le-lebontogani őket. – A széplányoknak járó szerenád nagyon kedvelt és elterjedt dolog volt, Mozart híres (és elcsépelt) Kis éji zenéje is tkp. szerenád.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap