This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eichendorff, Joseph von: Félhomály (Zwielicht in Hungarian)

Portre of Eichendorff, Joseph von
Portre of Keresztury Dezső

Back to the translator

Zwielicht (German)

Dämmrung will die Flügel spreiten,

Schaurig rühren sich die Bäume,

Wolken ziehn wie schwere Träume --

Was will dieses Graun bedeuten?

 

Hast ein Reh du lieb vor andern,

Lass es nicht alleine grasen,

Jäger ziehn im Wald und blasen,

Stimmen hin und wieder wandern.

 

Hast du einen Freund hienieden,

Trau ihm nicht zu dieser Stunde,

Freundlich wohl mit Aug und Munde,

Sinnt er Krieg im tück′schen Frieden.

 

Was heut müde gehet unter,

Hebt sich morgen neugeboren.

Manches bleibt in Nacht verloren --

Hüte dich, bleib wach und munter!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zgedichte.de/gedicht_266.html

Félhomály (Hungarian)

Alkony bontogatja szárnyát,

borzongás suhan a fákon,

felleg száll, mint súlyos álom.

Ki üzen? mi küldi lázát?

 

Hogyha van egy kedves őzed,

legelni ne hagyd magára:

a csalitot vadász járja,

kürt zengi be az erdőket.

 

Hogyha van egy jóbarátod,

ilyen órán ne higgy benne,

mert hűséget játszik szembe,

s békét színlő szava átok.

 

Mit fáradtan veszni érzel,

új életre támad reggel.

Az éj ennyi mindent elnyel —

Tartsd magad, légy okos, éber!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap