This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fried, Erich: Végül (Zu guter Letzt in Hungarian)

Portre of Fried, Erich
Portre of Benő Eszter

Back to the translator

Zu guter Letzt (German)

Als Kind wußte ich:

Jeder Schmetterling

den ich rette

Jede Schnecke

und jede Spinne

und jede Mücke

jeder Ohrwurm

und jeder Regenwurm

wird kommen und weinen

wenn ich begraben werde

 

Einmal von mir gerettet

muß keines mehr sterben

Alle werden sie kommen

zu meinem Begräbnis

 

Als ich dann groß wurde

erkannte ich:

Das ist Unsinn

Keines wird kommen

ich überlebe sie alle

 

Jetzt im Alter

frage ich: Wenn ich sie aber

rette bis ganz zuletzt

kommen doch vielleicht zwei oder drei?



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttps://tierphilosophie.wordpress

Végül (Hungarian)

Gyermekként tudtam:

minden egyes lepke

amelyet megmentek

mindegyik csiga

és mindegyik pók

és szúnyog

minden egyes fülbemászó

és földigiliszta

eljön majd és sírni fog

ha eltemetnek engem      

 

Egykor megmentettem őket

egyiküknek sem kell többé meghalnia

mindannyian eljönnek majd

a temetésemre

 

Amikor nagyra nőttem

felismertem:

badarság ez csupán

nem jön el egyikük sem

hisz mindannyiukat túlélem

 

Most öregkoromban

azt kérdem: hogyha őket

legvégül megmentem

mégis eljönnek talán hárman vagy ketten?



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationB.E.

minimap