This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Günther, Johann Christian: Esti dal (részlet) (Abendlied (detail) in Hungarian)

Portre of Günther, Johann Christian
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Abendlied (detail) (German)

Der Feierabend ist gemacht,

Die Arbeit schläft, der Traum erwacht,

Die Sonne führt die Pferde trinken;

Der Erdkreis wandert zu der Ruh,

Die Nacht drückt ihm die Augen zu,

Die schon dem süßen Schlafe winken.

 

Mein Abendopfer ist ein Lied,

Das dir zu danken sich bemüht,

Die Brust entzündet Andachtskerzen;

Gefällt dir dieser Brandaltar,

So mache die Verheißung war:

Gott heilet die zerschlagnen Herzen.

 

Das müde Haupt sinkt auf den Pfühl,

Doch wo ich ruhig schlafen will,

So muß ich deinen Engel bitten;

Der kann durch seine starke Wacht

Mich vor dem Ungetüm der Nacht

Um meine Lagerstatt behüten.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.matoni.de/guenther/abendlied.htm

Esti dal (részlet) (Hungarian)

Egy fárasztó nap vége ez.

Munkánk szúny, álmunk ébredez,

a nap itatja paripáit.

Nyugodni tér a földkerék.

Éj súlya nyomja két szemét,

mely már édes álomra vágyik.

 

Esteli áldozat dalom,

Neked kell hálát mondanom.

Keblem szent gyertyái kigyúlnak.

Ha ez égő oltár Neked

kedves, váltsd be ígéreted:

megtört szívekre írt az Úr ad.

 

Párnára dől fáradt fejem,

de, hogy nyugodt álmom legyen,

angyalod kérem jóelőre,

ki az éj kísérteteit

tőlem távoltarthatja itt,

mint fekhelyem hatalmas őre.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap