This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: To Charlotte Von Stein (An Charlotte von Stein in English)

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von

An Charlotte von Stein (German)


Warum gabst du uns die tiefen Blicke,
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,
Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke
Wähnend selig nimmer hinzutraun?
Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle,
Uns einander in das Herz zu sehn,
Um durch all die seltenen Gewühle
Unser wahr Verhältniss auszuspähn?

Ach, so viele tausend Menschen kennen,
Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,
Schweben zwecklos hin und her und rennen
Hoffnungslos in unversehnen Schmerz,
Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden
Unerwarte Morgenröthe tagt,
Nur uns armen liebevollen Beiden
Ist das wechselseitge Glück versagt,
Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,
In dem Andern sehn, was er nie war,
Immer frisch auf Traumglück auszugehen
Und zu schwanken auch in Traumgefahr.

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt,
Glücklich, dem die Ahndung eitel wär,
Jede Gegenwart und jeder Blick bekäftigt
Traum und Ahndung leider uns noch mehr.
Sag, was will das Schicksal uns bereiten?
Sag, wie band es uns so rein genau?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten
Meine Schwester oder meine Frau.

Kanntest jenen Zug in meinem Wesen,
Spähtest, wie die reinste Nerve klingt,
Konntest mich mit einem Blicke lesen,
Den so schwer ein sterblich Aug durchdringt.
Tropftest Mässigung dem heissen Blute,
Richtetest den wilden irren Lauf,
Und in deinen Engelsarmen ruhte
Die zerstörte Brust sich wieder auf,
Hieltest zauberleicht ihn angebunden
Und vergaukeltest ihm manchen Tag.
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,
Da er dankbar dir zu Füssen lag,
Fühlt’ sein Herz an deinem Herze schwellen,
Fühlte sich in deinem Auge gut,
Alle seine Sinnen sich erhellen
Und beruhigen sein brausend Blut!

Und von Allem dem schwebt ein Erinnern
Nur noch um das ungewisse Herz,
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.
Und wir scheinen uns nur halb beseelet,
Dämmernd ist um uns der hellste Tag.
Glücklich, dass das Schicksal, das uns quälet,
Uns doch nicht verändern mag!



PublisherBudapest, Magvető Kiadó
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 44, 46. p.

To Charlotte Von Stein (English)

Fate, why did you grant us this depth
Of insightful vision into our future,
So that our love, earthly happiness,
Is a thing we can trust in happily never?
Why did you grant us such intuition,
Such power to know each other’s heart,
To see, among life’s scattered throng,
The true relationship where we are?

Oh, many thousands of us drift dumbly
Through life, our hearts scarcely known,
Floating here and there, and aimlessly
Fleeing unexpected pain, without hope:
Rejoicing again, at the unexpected
Morning radiance of swift delight:
Only we two, love-filled, wretched
Souls are denied that mutual light
Of loving without knowing one another,
Of seeing in each what each never was,
Setting out anew towards the Dream Lover,
Faltering at phantom Danger’s course.

Happy those an empty dream preoccupies,
Happy those whose presentiments prove vain!
Our every meeting, every mutual sight
Sadly confirms our presentiments, our dream.
Tell me, what does Fate intend for us?
Say, how it bound us so strictly, purely?
Oh, in some far off time you must
Have been my wife, been a sister to me.

You knew every feature of my being,
Saw the purest tremor of each nerve,
With a single glance you could read me,
Hard as I am for mortal eye to pierce:
You brought calm to my heated blood,
Guiding my wild and wandering course,
And in your arms, an angel’s arms, I could
Rest as my ravaged heart was restored.
You bound your lover fast with magic ease,
And made many a day pass gloriously.
What happiness could compare with these
Hours of rapture, thankful at your feet,
Feeling his heart flow towards your heart,
Feeling himself virtuous in your sight,
All his senses brightened by your art,
The raging blood in his veins grown quiet?

And, of all of that, but a drifting memory
Is left, round his uncertain heart again.
He feels the old truth within, eternally,
While this new state only brings him pain.
And we seem to ourselves only half alive,
The brightest day is twilight all around.
Happy are we that Fate torments our lives,
Yet can change nothing of what we found.



Source of the quotationhttp://www.poetryintranslation.com

minimap