This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: A Lidérckirály (Der Erlkönig in Hungarian)

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von

Der Erlkönig (German)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

     

    

www.youtube.com/watch?v=1FT9y2D4lLk



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.handmann.phantasus.de

A Lidérckirály (Hungarian)

Ki léptet az éjen-szélen át?
Egy férfi ott viszi kisfiát.
A gyermek fekszik karjaiban,
Gyengéden tartja, de biztosan.

„Arcod, fiam, te miért takarod?” —
„Apám, Királyt nem látsz-e, nem, ott?
Lidérckirály! Korona s palást!” —
„A köd csak az, fiam, no lásd!” —

„Te kedves gyermek, jer velem,
Jöjj, játszunk majd tágas tereken;
A parton sok-sok tarka virág,
A szülém ad rád arany hacukát!” —

„Apám, de apám, ugye hallani? nem?,
Lidérckirály mit igér hevesen?” —
„Nyugodj, nyugodj meg, drága gyerek,
A szél zörget száraz levelet.” —

„Kedves fiú, hát jössz-e vajon?
Gyere, várnak lányaim ott nagyon;
Gyere, várnak lányaim ott, meg a tánc,
És ráng bele, ropja egy emberi lánc!” —

„Apám, de apám, ugye látod emitt
Lidérckirálynak a lányait?” —
„Fiam, fiam, hisz látni lehet:
Szürkésszinü fűzfák árnya lebeg.” —

„Szeretlek én és vonz a te szép alakod;
S ha ellenem állsz te — veszek, ragadok! —
„Apám, jaj, apám, ki szorítja karom?
Belémhasitott a fájdalom! —

A vágta gyorsul, akár a halál,
Karjában kisfia keble zihál.
Nagykeservesen most hazaér;
Karjában gyermeke már nem él.

    

    

www.youtube.com/watch?v=1FT9y2D4lLk



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

Related videos


minimap