This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: Faust (1.1.9. 4.) A Tragédia Első Része. A szomszédasszony háza (Faust (1.1.9. 4.) Der Tragödie erster Teil. Der Nachbarin Haus in Hungarian)

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von

Faust (1.1.9. 4.) Der Tragödie erster Teil. Der Nachbarin Haus (German)

Marthe (allein):
Gott verzeih's meinem lieben Mann,
Er hat an mir nicht wohl getan!
Geht da stracks in die Welt hinein
Und läßt mich auf dem Stroh allein.
Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben,
Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben. (Sie weint.)
Vielleicht ist er gar tot! – O Pein! –
Hätt ich nur einen Totenschein!

       Margarete kommt.

Margarete:
Frau Marthe!

Marthe:
Gretelchen, was soll's?

Margarete:
Fast sinken mir die Kniee nieder!
Da find ich so ein Kästchen wieder
In meinem Schrein, von Ebenholz,
Und Sachen herrlich ganz und gar,
Weit reicher, als das erste war.

Marthe:
Das muß Sie nicht der Mutter sagen;
Tät's wieder gleich zur Beichte tragen.

Margarete:
Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur!

Marthe (putzt sie auf):
O du glücksel'ge Kreatur!

Margarete:
Darf mich, leider, nicht auf der Gassen
Noch in der Kirche mit sehen lassen.

Marthe:
Komm du nur oft zu mir herüber,
Und leg den Schmuck hier heimlich an;
Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber,
Wir haben unsre Freude dran;
Und dann gibt's einen Anlaß, gibt's ein Fest,
Wo man's so nach und nach den Leuten sehen läßt.
Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;
Die Mutter sieht's wohl nicht, man macht ihr auch was vor.

Margarete:
Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen!

       (Es klopft.)

Ach Gott! mag das meine Mutter sein?

Marthe (durchs Vorhängel guckend):
Es ist ein fremder Herr – Herein!

       Mephistopheles tritt auf.

Mephistopheles:
Bin so frei, grad hereinzutreten,
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.

       (Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.)

Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!

Marthe:
Ich bin's, was hat der Herr zu sagen?

Mephistopheles (leise zu ihr):
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;
Sie hat da gar vornehmen Besuch.
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will Nachmittage wiederkommen.

Marthe (lacht):
Denk, Kind, um alles in der Welt!
Der Herr dich für ein Fräulein hält.

Margarete:
Ich bin ein armes junges Blut;
Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein.

Mephistopheles:
Ach, es ist nicht der Schmuck allein;
Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf!
Wie freut mich's, daß ich bleiben darf.

Marthe:
Was bringt Er denn? Verlange sehr –

Mephistopheles:
Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär! –
Ich hoffe, Sie läßt mich's drum nicht büßen:
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen.

Marthe:
Ist tot? das treue Herz! O weh!
Mein Mann ist tot! Ach ich vergeh!

Margarete:
Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht!

Mephistopheles:
So hört die traurige Geschicht!

Margarete:
Ich möchte drum mein' Tag' nicht lieben,
Würde mich Verlust zu Tode betrüben.

Mephistopheles:
Freud muß Leid, Leid muß Freude haben.

Marthe:
Erzählt mir seines Lebens Schluß!

Mephistopheles:
Er liegt in Padua begraben
Beim heiligen Antonius
An einer wohlgeweihten Stätte
Zum ewig kühlen Ruhebette.

Marthe:
Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen?

Mephistopheles:
Ja, eine Bitte, groß und schwer:
Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen!
Im übrigen sind meine Taschen leer.

Marthe:
Was! nicht ein Schaustück? kein Geschmeid?
Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart,
Zum Angedenken aufbewahrt,
Und lieber hungert, lieber bettelt!

Mephistopheles:
Madam, es tut mir herzlich leid;
Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt.
Auch er bereute seine Fehler sehr,
Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr.

Margarete:
Ach! daß die Menschen so unglücklich sind!
Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten.

Mephistopheles:
Ihr wäret wert, gleich in die Eh zu treten:
Ihr seid ein liebenswürdig Kind.

Margarete:
Ach nein, das geht jetzt noch nicht an.

Mephistopheles:
Ist's nicht ein Mann, sei's derweil ein Galan.
's ist eine der größten Himmelsgaben,
So ein lieb Ding im Arm zu haben.

Margarete:
Das ist des Landes nicht der Brauch.

Mephistopheles:
Brauch oder nicht! Es gibt sich auch.

Marthe:
Erzählt mir doch!

Mephistopheles:
                        Ich stand an seinem Sterbebette,
Es war was besser als von Mist,
Von halbgefaultem Stroh; allein er starb als Christ
Und fand, daß er weit mehr noch auf der Zeche hätte.
»Wie«, rief er, »muß ich mich von Grund aus hassen,
So mein Gewerb, mein Weib so zu verlassen!
Ach, die Erinnrung tötet mich
Vergäb sie mir nur noch in diesem Leben!«

Marthe (weinend):
Der gute Mann! ich hab ihm längst vergeben.

Mephistopheles:
»Allein, weiß Gott! sie war mehr schuld als ich.«

Marthe:
Das lügt er! Was! am Rand des Grabs zu lügen!

Mephistopheles:
Er fabelte gewiß in letzten Zügen,
Wenn ich nur halb ein Kenner bin.
»Ich hatte«, sprach er, »nicht zum Zeitvertreib zu gaffen
Erst Kinder, und dann Brot für sie zu schaffen,
Und Brot im allerweitsten Sinn,
Und konnte nicht einmal mein Teil in Frieden essen.«

Marthe:
Hat er so aller Treu, so aller Lieb vergessen,
Der Plackerei bei Tag und Nacht!

Mephistopheles:
Nicht doch, er hat Euch herzlich dran gedacht.
Er sprach: »Als ich nun weg von Malta ging
Da betet ich für Frau und Kinder brünstig;
Uns war denn auch der Himmel günstig,
Daß unser Schiff ein türkisch Fahrzeug fing,
Das einen Schatz des großen Sultans führte.
Da ward der Tapferkeit ihr Lohn,
Und ich empfing denn auch, wie sich's gebührte,
Mein wohlgemeßnes Teil davon.«

Marthe:
Ei wie? Ei wo? Hat er's vielleicht vergraben?

Mephistopheles:
Wer weiß, wo nun es die vier Winde haben.
Ein schönes Fräulein nahm sich seiner an,
Als er in Napel fremd umherspazierte;
Sie hat an ihm viel Liebs und Treus getan,
Daß er's bis an sein selig Ende spürte.

Marthe:
Der Schelm! der Dieb an seinen Kindern!
Auch alles Elend, alle Not
Konnt nicht sein schändlich Leben hindern!

Mephistopheles:
Ja seht! dafür ist er nun tot.
Wär ich nun jetzt an Eurem Platze,
Betraurt ich ihn ein züchtig Jahr,
Visierte dann unterweil nach einem neuen Schatze.

Marthe:
Ach Gott! wie doch mein erster war,
Find ich nicht leicht auf dieser Welt den andern!
Es konnte kaum ein herziger Närrchen sein.
Er liebte nur das allzuviele Wandern
Und fremde Weiber und fremden Wein
Und das verfluchte Würfelspiel.

Mephistopheles:
Nun, nun, so konnt es gehn und stehen,
Wenn er Euch ungefähr so viel
Von seiner Seite nachgesehen.
Ich schwör Euch zu, mit dem Beding
Wechselt ich selbst mit Euch den Ring!

Marthe:
O es beliebt dem Herrn zu scherzen!

Mephistopheles (für sich):
Nun mach ich mich beizeiten fort!
Die hielte wohl den Teufel selbst beim Wort.

       (Zu Gretchen.)

Wie steht es denn mit Ihrem Herzen?

Margarete:
Was meint der Herr damit?

Mephistopheles (für sich):
Du guts, unschuldigs Kind!
(Laut.) Lebt wohl, ihr Fraun!

Margarete:
Lebt wohl!

Marthe:
O sagt mir doch geschwind!
Ich möchte gern ein Zeugnis haben,
Wo, wie und wann mein Schatz gestorben und begraben.
Ich bin von je der Ordnung Freund gewesen,
Möcht, ihn auch tot im Wochenblättchen lesen.

Mephistopheles:
Ja, gute Frau, durch zweier Zeugen Mund
Wird allerwegs die Wahrheit kund;
Habe noch gar einen feinen Gesellen,
Den will ich Euch vor den Richter stellen.
Ich bring ihn her.

Marthe:
O tut das ja!

Mephistopheles:
Und hier die Jungfrau ist auch da?
Ein braver Knab! ist viel gereist,
Fräuleins alle Höflichkeit erweist.

Margarete:
Müßte vor dem Herren schamrot werden.

Mephistopheles:
Vor keinem Könige der Erden.

Marthe:
Da hinterm Haus in meinem Garten
Wollen wir der Herren heut abend warten.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de/buch/faust-eine-tragodie-3664/13

Faust (1.1.9. 4.) A Tragédia Első Része. A szomszédasszony háza (Hungarian)

MARTHE (egymagában)
Az uram nem bánt velem rendesen,
Bocsásson meg neki a Jóisten!
Ő fogja a vándorbotot,
Én meg itt nyomoroghatok.
Pedig rossz asszony nem lehettem,
Tanúm az ég, hogy hogy’ szerettem. (Sír)
Ó, gyötrelem! – Tán nem is él! –
Csak lenne halotti levél!

       (Margarete jön)

MARGARETE
Marthe asszony!

MARTHE
Gretchen, mi van?

MARGARETE
Összerogy alattam a térdem!
Megint egy doboz, tiszta ében,
Amint a szekrényt kinyitom,
S benne mi kincs van! Ámulat!
Az elsőnél is gazdagabb.

MARTHE
Édes szülédnek meg ne mondjad,
Vinné mindjárt a gyóntatónak.

MARGARETE
Ezt nézze Marthe néni meg!

MARTHE (felveszi)
Ó, boldogságos, szép gyerek!

MARGARETE
Az utcára ezt nem vihetem ki,
Nem láthat benne misén se senki.

MARTHE
Hát minél gyakrabban ugorj át,
S titokban vedd magadra itt;
A nagytükör előtt sétálgassál egy órát,
S örülünk neki egy kicsit;
Majd ünnep akad, alkalom akad,
Apránként azokon megmutogathatod.
Egy lánc előbb, majd fülbevaló;
Nem is látja anyád, meg be is csapható.

MARGARETE
Ki hozhatta a két dobozt, a kincsem?
Rendes úton ilyesmi nincsen!

       (Kopognak)

Szent ég, utánam anyám szalad?

MARTHE (a kisfüggönyön át kikukucskálva)
Egy idegen úr az – Szabad!

       (Mephistopheles be)

MEPHISTOPHELES
Engedjék meg nekem a hölgyek,
Bejelentés nélkül hogy betörjek.

       (Tisztelettudóan meghajol Margarete előtt)

Keresem itt Schwerdtlein Marthe asszonyt.

MARTHE
Szolgálatára. Mit parancsol?

MEPHISTOPHELES (halkan)
Már ismerem is, ez mostan elég;
Előkelő vendége van épp.
A merészségem megbocsássa,
Majd visszajövök délutánra.

MARTHE (fennhangon)
Képzeld, te lány, az Istenér’!
Az úr már kisasszonynak vél!

MARGARETE
Én szegény lány vagyok csupán;
Ah, Istenem! Túl jó az úr hozzám:
Nem enyémek az ékszerek.

MEPHISTOPHELES
Ó, nem az ék a lényeges;
A lénye, pillantása áthatók!
Boldog vagyok,hogy itt maradhatok.

MARTHE
Mi hírt hoz? Kíváncsi vagyok –

MEPHISTOPHELES
Ó, hírem vajha lehetne jobb!
Remélem, nem neheztel érte:
Meghalt és üdvözli a férje.

MARTHE
Meghalt? Az a hű szív! Egek!
A férjem meghalt! Elveszek!

MARGARETE
Néni, ne hagyja el magát!

MEPHISTOPHELES
Hallják a bús históriát!

MARGARETE
Szeretni azért nem akarnék,
Ilyen veszteségbe én belehalnék.

MEPHISTOPHELES
Haj’ a sej, sej a haj’ barátja.

MARTHE
Hogy’ végzé, mondja el nekem!

MEPHISTOPHELES
Elment meghalni Páduába,
Az Antal-templomnál pihen,
Olyan helyen, mit jól szenteltek
Mindörökké hűs nyugvóhelynek.

MARTHE
Átadni ezt-azt meg se kérte?

MEPHISTOPHELES
De, egy kérést, nehezet:
Hogy háromszáz misét mondasson Kegyed érte!
Zsebeim egyébiránt üresek.

MARTHE
Mi? Semmi ékszer, kis vagyon,
Mit bármely céhlegény az iszákjába rak,
Emléknek őriz, tartogat,
S nem adná el, inkább az éhség?

MEPHISTOPHELES
Madam, én szívből fájlalom;
Csakhogy ő igazán el nem herdálta pénzét.
A vétkét nagyon is megbánta rég,
S még jobban siratta átkos balvégzetét.

MARGARETE
Ah! Mily nyomorultak az emberek!
Néhány rekviemet bizony hogy mondok érte.

MEPHISTOPHELES
Megérett máris a férjhezmenésre:
Szeretnivaló lány Kegyed.

MARGARETE
Ó, nem, korai még nekem.

MEPHISTOPHELES
Míg férj nincs, addig szerető legyen.
Az Égnek legnagyobb adománya,
Ha karunkban ily drága tárgy van.

MARGARETE
Errefelé ez nem dívik.

MEPHISTOPHELES
Dívik, nem dívik! Megesik.

MARTHE
Hát mondja!

MEPHISTOPHELES
                 Ott álltam, feküdt halálos ágyán,
Mely ganajnál még jobb vala:
Csak rothadó alom; de hívőként hala,
És úgy találta ő, több is volna rovásán.
Átkoznom, szólt, kell magam szakadatlan,
Hogy nőm és mesterségem odahagytam!
E tudat öl meg engemet.
Csak még e földön megbocsát’na nélem!

MARTHE (sírva)
A drága férj! Meg van bocsájtva régen.

MEPHISTOPHELES
De, Isten tudja, ő volt bűnösebb.

MARTHE
Ez hazugság! A sír szélén hazudni!

MEPHISTOPHELES
Önkívületnek kell betudni,
Már ha értek hozzá egy keveset.
Nem bámultam, szólt, kemence lyukába,
Gyereket akart, kenyeret utána,
A szó tág értelmében kenyeret,
Én meg a magamét nyugton egyszer se nyeltem.

MARTHE
Elfelejtette hát szerelmem,
Éjt nappallá tevő robotom!

MEPHISTOPHELES
Dehogy, gondolt ő arra nagyon.
Azt mondta: Máltából jövet
Forrón imádkoztam családomért én;
Az Ég is kegyes volt hozzánk a végén,
S hajónk egy török vitorlásra lelt,
A nagy szultánnak kincsét szállitotta:
Az bátorságunk bére lett,
És magam is, mint annak rendje-módja,
Megkaptam szépen részemet.

MARTHE
Mi? Hogy? Mit? Hol? Hát azt talán elásta?

MEPHISTOPHELES
Ki tudja, hol viszi s mely szél fuvása!
Egy szépkisasszonytól lett pártfogolt,
Míg árván rótta Nápoly szűk utcáit;
A ragaszkodás testi-lelki volt,
Érezte is azt megboldogulásig.

MARTHE
A gaz! A gyermekei megrablója!
Szégyelnivaló életét
Nyomorúsága sem gátolta!

MEPHISTOPHELES
Hát látja! Meg is halt belé.
Ha mostan én lennék az özvegy,
Egy évig gyászolnám szemérmesen,
S egy új kincset szemelnék ki közben.

MARTHE
Az elsőnek, ó, Istenem,
Nem találom a világon a mását!
Nem akadt nála drágább kis bolond.
Csak szerette a sok barangolást, s hát
Az idegen babát, a bort,
Meg a bibliát, az ördögét.

MEPHISTOPHELES
Jó, jó, rendben ment minden ettől,
Ha ő is ugyanannyit épp
El-elnézett mindig Kegyedtől.
Szavamra, hogyha így mehet,
Elvenném én is Kegyedet!

MARTHE
Az úrnak csak tréfálni tetszett.

MEPHISTOPHELES (félre)
Jobb lesz, ha jókor eltünök!
Ez még szaván fogná az ördögöt.

       (Gretchenhez)

S Kegyed szívével mi a helyzet?

MARGARETE
Mit ért ezen az úr?

MEPHISTOPHELES (félre)
Ártatlan, jó gyerek!
(Fenn) Hát, Hölgyeim!

MARGARETE
Uram!

MARtHE
Jaj gyorsan mondja meg!
Kéne a tanúvallomása,
Kincsem hol, hogy’ s mikor halt meg s lett földbe ásva.
Mindig a rend barátja voltam,
Az újságban szeretném látni holtan.

MEPHISTOPHELES
Úgy van, jó hölgy: hol két tanú akad,
Az Igazság napnál világosabb.
Itt van a társam is, ő finom ember,
A bíróhoz viszem el Kegyeddel.
Majd elhozom.

MARTHE
                     Ó, hozza Ön!

MEPHISTOPHELES
A leányka is idejön? –
Egy világlátott, jó fiú!
Kisasszonnyal úri modorú.

MARGARETE
Pirulnom kéne az Úr előtt erősen.

MEPHISTOPHELES
A Föld királyi közt egy előtt sem.

MARTHE
Az Urakat ma itt a kertben
Várni fogjuk ma este mind a ketten.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap