This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt in Hungarian)

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)

FAUST:
Des Lebens Pulse schlagen frisch lebendig,
Ätherische Dämmerung milde zu begrüßen;
Du, Erde, warst auch diese Nacht beständig
Und atmest neu erquickt zu meinen Füßen,
Beginnest schon, mit Lust mich zu umgeben,
Du regst und rührst ein kräftiges Beschließen,
Zum höchsten Dasein immerfort zu streben. -
In Dämmerschein liegt schon die Welt erschlossen,
Der Wald ertönt von tausendstimmigem Leben,
Tal aus, Tal ein ist Nebelstreif ergossen,
Doch senkt sich Himmelsklarheit in die Tiefen,
Und Zweig und äste, frisch erquickt, entsprossen
Dem duft'gen Abgrund, wo versenkt sie schliefen;
Auch Farb' an Farbe klärt sich los vom Grunde,
Wo Blum' und Blatt von Zitterperle triefen -
Ein Paradies wird um mich her die Runde.

Hinaufgeschaut! - Der Berge Gipfelriesen
Verkünden schon die feierlichste Stunde;
Sie dürfen früh des ewigen Lichts genießen,
Das später sich zu uns hernieder wendet.
Jezt zu der Alpe grüngesenkten Wiesen
Wird neuer Glanz und Deutlichkeit gespendet,
Und stufenweis herab ist es gelungen; -
Sie tritt hervor! - und, leider schon geblendet,
Kehr' ich mich weg, vom Augenschmerz durchdrungen.

So ist es also, wenn ein sehnend Hoffen
Dem höchsten Wunsch sich traulich zugerungen,
Erfüllungspforten findet flügeloffen;
Nun aber bricht aus jenen ewigen Gründen
Ein Flammenübermaß, wir stehn betroffen;
Des Lebens Fackel wollten wir entzünden,
Ein Feuermeer umschlingt uns, welch ein Feuer!
Ist's Lieb'? ist's Haß? die glühend uns umwinden,
Mit Schmerz und Freuden wechselnd ungeheuer,
So daß wir wieder nach der Erde blicken,
Zu bergen uns in jugendlichstem Schleier.

So bleibe denn die Sonne mir im Rücken!
Der Wassersturz, das Felsenriff durchbrausend,
Ihn schau' ich an mit wachsendem Entzücken.
Von Sturz zu Sturzen wälzt er jetzt in tausend,
Dann abertausend Strömen sich ergießend,
Hoch in die Lüfte Schaum an Schäume sausend.
Allein wie herrlich, diesem Sturm ersprießend,
Wölbt sich des bunten Bogens Wechseldauer,
Bald rein gezeichnet, bald in Luft zerfließend,
Umher verbreitend duftig kühle Schauer.
Der spiegelt ab das menschliche Bestreben.
Ihm sinne nach, und du begreifst genauer:
Am farbigen Abglanz haben wir das Leben.
 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://de.wikisource.org/wiki

Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Hungarian)

FAUST
Az Élet Pulzusai frissen ütnek,
Éteri Derengést üdvözölni lágyan;
Te, Föld, kiálltad ma is éjjelünket,
S újultan érez lélegezni lábam;
Tőled minden tagom Örömre éled,
Erőt kavarsz az Elhatározásban,
Hogy a legmagasabb Ittlétbe* lépjek. –
A Világ Hajnalfényben már kitárva,
Az erdőben zúg ezerszólamu Élet,
A völgyeket a köd folyója járja,
De Égsugár merül a Mélységekbe,
S a Fának frissen sarjad gallya, ága
A párás aljból, hol bújt szenderegve;
Szín Szín után tisztul elhagyva földjét,
Hol levél, virág gyöngyöz lecsepegve:
Édenkertté lesz körötte a környék.

Föl nézzetek! – A Hegycsúcsóriások
Már hirdetik az Ünnepóra jöttét.
Ők kapják már az örök Világosságot,
Ide le csak később fordul előnkbe.
Most új fény költözik és tisztább Vonások
A zöldbesüppedt hegyi legelőkre,
Apránként hatolva be mind mélyebben; –
Most lép elő! – és megvakítva tőle
Elfodulok, fájdalommal szememben.

Így van tehát, ha egy vágyó Reménység
Legfőbb Céljához jut küszködve csendben,
S tárt kaput lel, a Beteljesülését;
De most az örök Alapokból ki láng vág,
Tűzár, elállítva szívünk verését;
Meggyújtottuk az Életfáklya lángját,
Lángtenger fon körül, micsoda Máglya!
Szeretet, Gyűlölet izzása jár át?
Mi fájdalmunk, örömünk rémisztve váltja,
Hogy földre nézünk újra elgyötörten: **
Takarjon el legifjabb ifju fátyla!

Nos, maradjon tehát a Nap mögöttem!
A zuhatagot, elragadtatással
Azt nézem, szirtek közt mi zúgva szökken.
Fut kőről kőre örvénylő Futással,
Ezer s ezer Árammal folyva, méllyel,
Hab habra csap magasra hars Csapással,
S e rohamból Szivárvány íve kél fel,
Változó Állandóság a Magasban,
Hol élesen, hol légben folyva széjjel,
Hűvös remegést hintve szerte lassan.
Tükre ez Ember Igyekezetének.
Gondolj bele, s megérted pontosabban:
Színes Visszfényben birtokunk az Élet.

__________________

* A „Dasein” tükörfordítása. (Szemere Samu „létezés”-nek fordítja Hegelben.)
** „Elgyötörten” nincs az eredetiben.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap