This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: Búcsú (Abschied in Hungarian)

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von

Abschied (German)

War unersättlich nach viel tausend Küssen –

Und mußt mit einem Kuß am Ende scheiden.

Nach herber Trennung tief empfundnen Leiden

War mir das Ufer, dem ich mich entrissen,

 

Mit Wohnungen, mit Bergen, Hügeln, Flüssen,

Solang ichs deutlich sah, ein Schatz der Freuden;

Zuletzt im Blauen blieb ein Augenweiden

An fernentwichnen lichten Finsternissen.

 

Und endlich, als das Meer den Blick umgrenzte,

Fiel mir zurück ins Herz mein heiß Verlangen;

Ich suchte mein Verlornes gar verdrossen.

 

Da war es gleich, als ob der Himmel glänzte;

Mir schien als wäre nichts mir, nichts entgangen,

Als hätt ich alles, was ich je genossen.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de

Búcsú (Hungarian)

Ezer meg ezer csókkal jól nem laktam,

Végűl pedig egygyel bucsúzni kellett.

Hogy vérzett e szegény szív! Mind a mellett

A partban, melytől kínnal elszakadtam -

 

Míg láthatám, a völgyben, a patakban

Mint múlhatatlan kincsben kedvem tellett...

Még akkor is, midőn csak mint lehellet

Uszott körűltem kékes árnyalatban.

 

S hogy ez is foszlott s minden puszta lég volt,

Szívembe vissza forrt a vágy s a kincsen,

Melytől elestem, búsan eltűnődtem:

 

Egyszerre fényre gyúlt a magas égbolt

S érzem, hogy veszve semmi, semmi sincsen,

S mind bennem van, mi kedves volt előttem.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap