This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: Die Freude

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von

Die Freude (German)

Es flattert um die Quelle

Die wechselnde Libelle,

Mich freut sie lange schon;

Bald dunkel und bald helle,

Wie das Chamäleon,

Bald rot, bald blau,

Bald blau, bald grün.

"O daß ich in der Nähe

Doch ihre Farben sähe!"

 

Sie schwirrt und schwebet, rastet nie!

Doch still, sie setzt sich an die Weiden.

"Da hab' ich sie! Da hab' ich sie!"

Und nun betracht' ich sie genau,

Und seh' ein traurig dunkles Blau.

 

So geht es dir, Zergliedrer deiner Freuden!



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.textlog.de

Az öröm (Hungarian)

Elnézem a partról, hogy libben elő

Bokrokbul a sokszinü szitakötő,

Gyönyörűség lesni a tarka szinét,

Hogy váltva világos és váltva sötét.

Kékből pirosba játszik,

Pirosra zöldnek látszik,

Mint a Chaméleon.

Bár jönne közelébb,

Akkor látnám, mi szép.

 

De repked, csapkod, nem pihen...

No most! megszáll a fűzeken.

Megvan - meg! Kezemben itt.

Nézem közel... Oh ég!

Bús, szürke, tompa kék. -

 

Igy jár, a ki szétszedi örömeit! 



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap