Goethe, Johann Wolfgang von: Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl
Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl (German)Lebensart Über Wetter- und Herrenlaunen *** Schön und menschlich ist der Geist, *** Sage mir keiner: *** Ich wünsche mir eine hübsche Frau, *** Trunken müssen wir alle sein! *** Zwischen heut und morgen *** An seine Spröde *** Wie's aber in der Welt zugeht, *** Auf die Sängerin Catalani Im Zimmer wie im hohen Saal
|
Goethe legrosszabb versei. Válogatás (Hungarian)Élni tudni kell Rossz időn és úriszeszélyen *** Szép és emberi az ész, *** Senki se mondja: *** Nékem szemrevaló menyecske kell, *** Vedeljünk csak mindannyian! *** „Ma” s „holnap” közt oly sok, *** Rideg voltára Láss keserű narancsot! *** Hogy a világ hogyan forog, *** Catalani operaénekesnő föllépései Legyen a színház kicsi, nagy, _____________________________________ Rossz verseket fordítani Rossz verseket fordítani nem rossz. De veszélyes lehet: ha a vers magyar változata mint vers jó, akkor az rossz mint fordítás. Akkor jó mint fordítás, ha mint vers rossz... Bár, mint majdnem minden, ez is relatív: mint a Goethes schlechteste Gedichte (G. legrosszabb versei) c. könyv előszava megjegyzi, „Goethe legrosszabb versei még mindig jobbak, mint ... legjobb versei.” A pontok helyébe hál’Istennek sok név helyettesíthető be... /A ford./
|