This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Grünbein, Durs: Arcadia for Everyone (Arkadien für alle in English)

Portre of Grünbein, Durs

Arkadien für alle (German)

Nicht nur das Zentrum, menschenleer am Sonntagvormittag,
Die Briefe, gestempelt mit dem Vermerk Empfänger unbekannt.
Das Meeresrauschen am Telephon, in die Stille das „Bitte?“
Die tausenden Autos, von den Besitzern verlassen am Straßenrand,
Auch die Reklametafeln mit den Dichterplagiaten, die keiner liest,
In den Parks, grell beschmiert, die Monumente der Schulbuchidole,
Dies und alles und manches, wovor man die Augen gern schließt,
Nährt den einen Verdacht. So also sieht, aufgeschwollen zur Metropole,
Der Ort aus, an dem man den Gott einst begrub wie einen Hund.
Arkadien, Friedhof der Himmlischen, ihm gleicht jede Stadt,
Wo der Tod ein- und ausgeht, das Leben auf privatisiertem Grund.
Von wegen Idylle, Landschaft der Seligen, bukolisches Reservat.
Was immer Hirten besangen, wovon die Reisenden träumten −
Dies ist der Schauplatz. City und gorod, metropolis oder ville.
Hier geht man, sein eigener Geist, unter stoischen Bäumen,
Ein gläserner Mensch, schlaflos, sich spiegelnd im Vielzuviel.
Den Takt geben Blicke, urbane Reflexe, nicht die Eklogen,
In denen Daphnis flirtete, Milon und Lakon einander beschützten.
Man spürt sein Skelett, Vertebrat im Vibrato der Brückebogen,
Verliert das Gesicht, geblendet vom metallischen Glanz der Pfützen,
Und ist doch nirgends so heimisch. Erst hier, im gewohnten Exil,
Wo man nachts in sein Mauseloch kroch, gab es Krümel vom Glück.
Wann sonst, wenn nicht im dichten Vekehr, unterwegs ohne Ziel,
War man je so vital, so dem faulen, posthumen Frieden entrückt?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.planetlyrik.de

Arcadia for Everyone (English)

It’s not just the city centre, deserted Sunday morning,
the letters marked unknown at this address.
In the sea-shell sound on the phone the quiet Who’s there?
not the thousands of cars abandoned at the roadside
nor the stolen poetry on hoardings no one reads,
scrawlings on busts of schoolbook worthies in the parks —
it’s all of this and more you gladly shut your eyes to
feeding just one suspicion: swollen up to a metropolis
so this is how place looks where they buried the god like a dog.
Arcadia, graveyard of the heavenly, like any city
where death enters and leaves, life’s on privatised grounds.
So much for the idyllic, the happy lands, the rustic
Hideaways. Whatever shepherds sang to, travellers ever dreamed of.
This is the showcase: City and gorod, metropolis or ville.
It’s here you pass, your own spirit, beneath stoical trees
sleepless glass person, reflected in too-much-of-everything.
Glances set the beat, reflections urbane, no eclogues
In which Daphne flirts, Milon and Lakon watch out for each other.
Your vertebrae vibrate with the arches of the bridge,
you sense your skeleton, your face gets lost,
dazzled by the metallic glare of puddles; and yet
there’s nowhere else so homely. It was first here that,
in an accustomed exile, where nights you’d crawl
into your mouse-hole, were crumbs of happiness.
Where else, but in heavy traffic aimless,
Was one ever so alive, was one ever so removed
From lazy posthumous peace.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://poetryintranslation.wordpress.com

minimap