This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Grünbein, Durs: Villa Hermosa (Villa Hermosa in Hungarian)

Portre of Grünbein, Durs
Portre of Parti Nagy Lajos

Back to the translator

Villa Hermosa (German)

Hier sind sie alle aus dem Gröbsten heraus. Schneeweiße Fassaden
Geben den Häuserzeilen den Perlglanz von dritten Zähnen.
Beim Anblick des englischen Rasens, der Büsche in Blütenschwaden
Von zartem Rosé überkommt nicht nur Katzen ein Gähnen.
Klare Verhältnisse: man sieht es am Jägerzaun, am geharkten Kies,
Der sich fortsetzt im Innern der Villa in einem der goldenen Rahmen,
In dem sich ein Herbsttag fing, impressionistisch, irgendwo bei Paris.
Nur auf dem Flügel die Photos erinnern noch an die Melodramen
Von damals, die Rosenkriege. Der letzte Streit bleibt den Erben.
Im Glasschrank die Sammeltassen kennen jeden Brillanten
Der Dame des Hauses, deren Sorge nichts entgeht als die Scherben.
Doch je fragiler die Dinge, zum Glück, umso ferner die Elefanten.
Nicht einmal sie, die Mimosen am Fenster, hätten hier Grund
Über Störung zu klagen. Kein Luftzug, kein schriller Ton.
Selbst die Möbel, von Napoleon verschont, fühlen sich moribund.
Geduldig wie Grabbeigaben warten sie auf die nächste Auktion.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lose-blaetter.de

Villa Hermosa (Hungarian)

Ők mind túl vannak itt a nehezén. Hófehéren kivillog
A homlokzatuk, s gyöngyfényű műfogsorként világít.
Az angol gyepre, a virágba borult bokrokra ha pillog,
A gyengéd rózsaszíntől nemcsak a macska ásít.
Tiszta arányok: a vadászkerítés, a gereblyézett sétány
Odabent folytatódik a villában felakasztott blondelrámák
Egyikében, egy impresszionista, Párizs környéki őszi sétán.
Csupán a zongorán idézi pár fotó, micsoda melodrámák,
Szívháborúk estek itt hajdan. ítéljen az utókor.
A vitrinben jól ismerik a ház asszonyának minden
Briliánsát a dísztálcák és a törékeny, suttogó por-
Celánok. Szerencsére az elefántok távol maradnak innen.
Ha van, az ablak mimózáinak van talán okuk
Némi panaszra. Nincs légvonat, nem csörren óra.
A bútorok, Napóleon korából, míg haldoklik sokuk,
Várnak mint ásatási tárgy egy eljövendő aukcióra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationP. N. L.

minimap