Hölderlin, Friedrich: Esti ábránd (Abendphantasie in Hungarian)
|
Abendphantasie (German)Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd. Gastfreundlich tönt dem Wanderer im Friedlichen Dorfe die Abendglocke.
Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch, In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts Geschäftger Lärm; in stiller Laube Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.
Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh' und Ruh Ist alles freudig; warum schläft denn Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?
Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf; Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint Die goldne Welt; o dorthin nimmt mich, Purpurne Wolken! und möge droben
In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb' und Leid! - Doch, wie verscheucht von töriger Bitte, flieht Der Zauber; dunkel wirds und einsam Unter dem Himmel, wie immer, bin ich -
Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt Das Herz; doch endlich, Jugend! verglühst du ja, Du ruhelose, träumerische! Friedlich und heiter ist dann das Alter.
|
Esti ábránd (Hungarian)Kunyhója árnyán csöndesen üldögél a pór, a jámbor tűzhelye füstölög, s a vándor hallja, hogy szelíden hívja a kis falu estharangja.
Pihenni révbe tér a hajós is, és a városokban, távol, a víg piac lármája elcsitul; terítve lombok alatt a baráti asztal.
S velem mi lesz? Bér s munka ad életet az embereknek; fáradozik s pihen s így boldog minden; mért nem alszik épp csak az én szívem ösztökéje?
Az esti égen fölragyog a tavasz, rózsák virulnak, és az arany világ derengve ring; ó bíbor felhő, vígy oda át, hadd omoljon ott fönn
párába, fénybe a szerelem s a kín! — De, mintegy balga vágyam elől, a szép varázs elszáll, s magam vagyok, mint mindig, az ég alatt a sötétben.
Hát jöjj el, csöndes álom! A szív sokat kíván; de végül, ifjukorom, kihűlsz, te képzelődő, nyughatatlan, s az öregség meghozza a békét.
|