This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hölderlin, Friedrich: Egy rózsához (An eine Rose in Hungarian)

Portre of Hölderlin, Friedrich
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

An eine Rose (German)

Ewig trägt im Mutterschoße,
Süße Königin der Flur!
Dich und mich die stille, große,
Allbelebende Natur;
Röschen! unser Schmuck veraltet,
Stürm entblättern dich und mich,
Doch der ewge Keim entfaltet
Bald zu neuer Blüte sich.



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtebibliothek Internet

Egy rózsához (Hungarian)

Természet vesz Anyaölbe,
Róna Királyasszonya!
Téged és engem örökre,
Mindent éltető Hona;
Rózsa! díszünk elöregszik,
Téged, engem szél kopaszt,
De ki örök csíra tetszik,
Új virágokat fakaszt.


.....................................
    Megjegyzés:

  
Der Flur = folyosó, előszoba;
Die Flur = mező, róna. A versbeli „der Flur” a nőnemű „die Flur” szó birtokos esete, folyosóhoz, előszobához, házon belüli helyiségekhez semmi köze.

    Pótlólagos megjegyzés: 

Durva tévedés azt hinni, hogy „a német Flur főnévnek több jelentése van”.  Nincs többjelentésű „német Flur főnév”, hanem KÉT „Flur” főnév van: 1. der Flur (hímnemű) és die Flur (nőnemű) mindegyik egyetlen egy dolgot jelent csak: der Flur = veranda, folyosó, die Flur = rét. Ezek ún. azonos alakú szavak, mint pl. a magyarban az „ár” vagy a „hold”: különböző dolgok véletlenül ugyanúgy hangzó neve, de semmi közük egymáshoz. Több jelentésű pl. a „nap” szó: 1. égitest, 2. időszak, de pl. a „szél” nem egy, több jelentésű szó, hanem két, véletlenül azonos alakú szó: 1. szélfúvás, 2. valaminek a széle. A fenti versben nincs semmiféle „tornác” opció: tornácnak fordítani a „die Flur”-t az egyszerűen félreértés, sőt leiterjakab. Die Flur = rét, semmi egyéb.

  

   A vers szó szerinti fordítása:

Örökkön anyaölben hordoz,
Mező/róna Királynője!
Téged és engem a csöndes, nagy,
Mindent éltető Természet;
Rózsácska! díszünk megvénül,
Viharok fosztanak meg téged s engem leveleinktől,
De az örök Csíra hamar kifejlődik
Új virágzásra.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap