This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hölderlin, Friedrich: In my boyhood days ... (Da ich ein Knabe war... in English)

Portre of Hölderlin, Friedrich

Back to the translator

Da ich ein Knabe war... (German)

Da ich ein Knabe war,
 Rettet' ein Gott mich oft
  Vom Geschrei und der Ruthe der Menschen,
   Da spielt' ich sicher und gut
    Mit den Blumen des Hains,
     Und die Lüftchen des Himmels
      Spielten mit mir.

Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme streken,

So hast du mein Herz erfreut
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!

Oh all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!

Zwar damals rieff ich noch nicht
Euch mit Nahmen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen
Als kennten sie sich.

Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Aethers
Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt' ich
Unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://users.libero.it

In my boyhood days ... (English)

In my boyhood days
 Often a god would save me
   From the shouts and from the rods of men;
     Safe and good then I played
       With the orchard flowers
         And the breezes of heaven
           Played with me.

And as you make glad
The hearts of the plants
When toward you they stretch
There delicate arms.

So you made glad my heart,
Father Helios, and like Endymion
I was your darling,
Holy Luna.

O all you loyal,
Kindly gods!
Would that you knew how
My soul loved you then.

True, at that time I did not
Evoke you by name yet, and you
Never named me, as men use names,
As though they knew one another.

Yet I knew you better
Than ever I have known men,
I understood the silence of Aether,
But human words I´ve never understood.

I was reared by the euphony
Of the rustling copse
And learned to love
Amid the flowers.

I grew up in the arms of the gods.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.xray.mpe.mpg.de

minimap