Hölderlin, Friedrich: Heidelberg (Heidelberg in Hungarian)
|
Heidelberg (German)Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust, Mutter nennen und dir schenken ein kunstlos Lied, Du, der Vaterlandsstädte Ländlichschönste, so viel ich sah.
Wie der Vogel des Waldes über die Gipfel fliegt, Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt, Leicht und kräftig die Brücke, Die von Wagen und Menschen tönt.
Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst Auf die Brücke mich an, da ich vorüber ging Und herein in die Berge Mir die reizende Ferne schien
Und der Jüngling, der Strom, fort in die Ebne zog, Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön, Liebend unterzugehen, In die Fluten der Zeit sich wirft.
Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn All' ihm nach, und es bebte Aus den Wellen ihr lieblich Bild.
Aber schwer in das Tal hing die gigantische, Schicksalskundige Burg nieder bis auf den Grund, Von den Wettern zerrissen; Doch die ewige Sonne goß
Ihr verjüngendes Licht über das alternde Riesenbild, und umher grünte lebendiger Efeu; freundliche Wälder Rauschten über die Burg herab.
Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal, an den Hügel gelehnt oder dem Ufer hold, Deine fröhlichen Gassen Unter duftenden Gärten ruhn.
|
Heidelberg (Hungarian)Rég szeretlek, öröm lenne anyámnak is hívnom, s egyszerű dalt adnom ajándokul; legszebb város e honban, láttam bár eleget, te vagy.
Mint erdő madara csúcsokat átrepül, úgy ível folyamod tükre fölött a híd, könnyeden és erősen, s döngetik kocsik, emberek.
Átmentemben, akár isteni bűvölet, szegzett egyszer oda holmi varázslat, és csábítón a hegyekbe intett nékem a messzeség,
és az Ifju, az ár távol a síkra tört boldog-bánatosan, mint ha betelt a szív s az idő folyamába hull, merülni szerelmesen.
Friss forrásokat és a szökevény kapott tőled árnyakat is, néztek utána a partok, s nyájasan arcuk ott rengett a futó habon.
Zordan dőlt nagy idők titkaitól nehéz árnyával s az egész völgyre feküdt a vár orkán tépte falakkal; ám az örök Nap ifjitó
fényt ontott a gigász tömbre, a rom körül zöldebb volt a borostyán, a hegyoldalon nyájas lombjukat erdők zúgatták le a vár felől.
Cserjés nyúlt virulón lejtve a völgybe, hol dombnak kúszva vagy a part üde ékeként víg utcáid a kertek illatölében nyugszanak.
|