Hyperions Schicksalslied (German)
Ihr wandelt droben im Licht Auf weichem Boden, selige Genien! Glänzende Götterlüfte Rühren euch leicht, Wie die Finger der Künstlerin Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der schlafende Säugling, atmen die Himmlischen; Keusch bewahrt In bescheidener Knospe, Blühet ewig Ihnen der Geist, Und die seligen Augen Blicken in stiller Ewiger Klarheit.
Doch uns ist gegeben, Auf keiner Stätte zu ruhn, Es schwinden, es fallen Die leidenden Menschen Blindlings von einer Stunde zur andern, Wie Wasser von Klippe Zu Klippe geworfen, fahrlang ins Ungewisse hinab.
Publisher | Budapest, Magvető Kiadó |
Source of the quotation | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 92. p. |
|
Hüperión sorsdala (Hungarian)
Fönt jártok ti a fény puha földjén, boldog Géniuszok! Sugárzó isteni szellők éringetnek titeket: szent húrokon így művésznő ujja ha játszik.
Sorstalan, így, alvó csecsemőként lélegeznek az égiek; szűzi-szerényen, bimbón őrzik: múlhatatlan virul ott a szellem, boldog szemeikből pillant csöndes, tiszta öröklét.
Nékünk más adatott. Ne lehessen nyugvásunk helye. Tűnnek, buknak a szenvedők, vakon, egy óráról a másra, mint a víz verődik kőről kőre, éveken át a bizonytalanba.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | http://www.literatura.hu/irok/romantik/holderlin.htm |
|