This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hölderlin, Friedrich: Hiperionova sudbinska pesma (Hyperions Schicksalslied in Serbian)

Portre of Hölderlin, Friedrich

Back to the translator

Hyperions Schicksalslied (German)


Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
fahrlang ins Ungewisse hinab.



PublisherBudapest, Magvető Kiadó
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 92. p.

Hiperionova sudbinska pesma (Serbian)

 
Vi hodite gore u svetlu
Po mekim plodovima, blaženi dusi!
Blistavi povetarci
Lako vas dotiču
Kao prsti umetnine
Svete strune.

Bez sudbine, kao usnulo
Odojče, dišu nebesnici;
Čednim očuvan
U krotkom pupoljku
Večno cveta
Vaš duh,
I blažene oči
Gledaju u tihoj
Večnoj jasnoći.

A na nama je da se ne odmorimo
Ni na jednom mestu,
Zanose se i napadaju
Patnici ljudi
Slepci od jednog
Trena do drugog,
kao voda s jedne litice
Na drugu bacana,
Godinama dole u neizvesno.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.hu

minimap