This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hölderlin, Friedrich: Diotima Jőjj (Diotima Komm in Hungarian)

Portre of Hölderlin, Friedrich
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Diotima Komm (German)

Komm und besänftige mir, die du einst Elemente versöhntest

  Wonne der himmlischen Muse das Chaos der Zeit,

Ordne den tobenden Kampf mit Friedenstönen des Himmels

  Bis in der sterblichen Brust sich das entzweite vereint,

Bis der Menschen alte Natur die ruhige große,

  Aus der gährenden Zeit, mächtig und heiter sich hebt.

Kehr' in die dürftigen Herzen des Volks, lebendige Schönheit!

  Kehr an den gastlichen Tisch, kehr in die Tempel zurük!

Denn Diotima lebt, wie die zarten Blüthen im Winter,

  Reich an eigenem Geist sucht sie die Sonne doch auch.

Aber die Sonne des Geists, die schönere Welt ist hinunter

  Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.forgotten-history.de/Diotima.html

Diotima Jőjj (Hungarian)

Jőjj, szelidítsd meg már az idő kaoszát, te ki játszva

  fékezel őselemet, Múzsa, te égi gyönyör!

Ó, hozz békét vad harcokba te égi daloddal,

  szívünkben egyesítsd azt, ami kétfele húz,

míg a nagy emberi őstermészet végre megújul

  s forrongó koron át eljön a tiszta öröm.

Jőjj, eleven Szépség, e szegény nép árva szivébe,

  térj be, az asztala vár, templomait se kerüld!

Lásd, Diotíma vacog, mint télen a gyenge virágok,

  gazdag szelleme most napsugarat sose lel,

mert a világ szebb napja s a szellem fénye kihúnyt már

  s orkánok dühe ront zord fagyos éjbe csupán.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap