This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hebbel, Friedrich: Esti dal (Nachtlied in Hungarian)

Portre of Hebbel, Friedrich
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Nachtlied (German)

Quellende, schwellende Nacht,

Voll von Lichtern und Sternen:

In den ewigen Fernen,

Sage, was ist da erwacht!

 

Herz in der Brust wird beengt,

Steigendes, neigendes Leben,

Riesenhaft fühle ich′s weben,

Welches das meine verdrängt.

 

Schlaf, da nahst du dich leis,

Wie dem Kinde die Amme,

Und um die dürftige Flamme

Ziehst du den schützenden Kreis.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zgedichte.de/gedicht_5266.html

Esti dal (Hungarian)

Árad az éji elem,

lüktet az ég, csupa csillag:

estről-estre mi virrad,

mondd, az örök tereken!

 

Retten a szív: mit akar

árja-apálya e létnek;

titkos erő! az enyémet,

érzem, enyészti hamar.

 

Álom, jöjj közelebb,

mint gyermekhez a dajka:

reszket e láng — betakarja,

védő körbe, kezed.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap