Heym, Georg: A város istene (Der Gott der Stadt in Hungarian)
|
Der Gott der Stadt (German)Auf einem Häuserblocke sitzt er breit. Die Winde lagern schwarz um seine Stirn. Er schaut voll Wut, wo fern in Einsamkeit Die letzten Häuser in das Land verirrn.
Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal, Die großen Städte knieen um ihn her. Der Kirchenglocken ungeheure Zahl Wogt auf zu ihm aus schwarzer Türme Meer.
Wie Korybanten-Tanz dröhnt die Musik Der Millionen durch die Straßen laut. Der Schlote Rauch, die Wolken der Fabrik Ziehn auf zu ihm, wie Duft von Weihrauch blaut.
Das Wetter schwelt in seinen Augenbrauen. Der dunkle Abend wird in Nacht betäubt. Die Stürme flattern, die wie Geier schauen Von seinem Haupthaar, das im Zorne sträubt.
Er streckt ins Dunkel seine Fleischerfaust. Er schüttelt sie. Ein Meer von Feuer jagt Durch eine Straße. Und der Glutqualm braust Und frißt sie auf, bis spät der Morgen tagt.
|
A város istene (Hungarian)Egy háztömb tetején terpeszkedik, homloka körül sötétlő szelek. Dühvel néz arra, hol a messze sík szélén néhány elszórt ház tévelyeg.
Rőt Baál-hasán alkonyfény tündököl. A nagy városok körültérdelik. Fekete tornyok tengere felől a harangár felé emelkedik.
A milliók üteme úgy dörög az utcákon, mint Korübant-zene, s feléje, mint kék tömjén, hömpölyög kémények füstje, gyárak fellege.
Orkán kavarog a szemöldökében. Éjbe bódul a sötét alkonyat. Hajában, mely égnek mered dühében, vihar kányái verik szárnyukat.
Öklét most a sötétbe emeli, s megrázza. Rá tűztenger önt el egy utcát, és sisteregve elnyeli, mielőtt földereng a szürkület.
|