This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heym, Georg: Hajók a Havelen (Die Dampfer auf der Havel in Hungarian)

Portre of Heym, Georg

Die Dampfer auf der Havel (German)

Der Dampfer weißer Leib. Die Kiele schlagen
Die Seen weit in Furchen, rot wie Blut.
Ein großes Abendrot. In seiner Glut
Zittert Musik, vom Wind davongetragen.

Nun drängt das Ufer an der Schiffe Wände
Die langsam unter dunklem Laubdach ziehn.
Kastanien schütten all ihr weißes Blühn
Wie Silberregen aus in Kinderhände.

Und wieder weit hinaus. Wo Dämmrung legt
Den schwarzen Kranz um einen Inselwald,
Und in das Röhricht dumpf die Woge schlägt.

Im leeren Westen, der wie Mondlicht kalt,
Bleibt noch der Rauch, wie matt und kaum bewegt
Der Toten Zug in fahle Himmel wallt.

 
1911



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.versalia.de

Hajók a Havelen (Hungarian)

Fehér gőzösök. A hajók gerince
vérpiros barázdát vág a tavon.
Alkonypír. Reszkető zene oson
az izzásból s a szél már tovavitte.

A part nekifut a hajók falának,
melyek elhúznak sötét lomb alatt.
A gesztenyefák fehér szirmokat,
mint ezüstesőt, gyermekkézbe ráznak.

S megint tovább! Hol alkony fekete
koszorút fon fákra a szigeten,
s nádba csap a tompa hullámzene,

a holdfényhideg szélben üresen
ott leng a füst, mint holtak menete
s hullámzik bágyadtan fakó egen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. G.

minimap