This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heym, Georg: Csata után (Nach der Schlacht in Hungarian)

Portre of Heym, Georg
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Nach der Schlacht (German)

In Maiensaaten liegen eng die Leichen,

Im grünen Rain, auf Blumen, ihren Betten.

Verlorne Waffen, Räder ohne Speichen,

Und umgestürzt die eisernen Lafetten.

 

Aus vielen Pfützen dampft des Blutes Rauch,

Die schwarz und rot den braunen Feldweg decken.

Und weißlich quillt der toten Pferde Bauch,

Die ihre Beine in die Frühe strecken.

 

Im kühlen Winde friert noch das Gewimmer

Von Sterbenden, da in des Osten Tore

Ein blasser Glanz erscheint, ein grüner Schimmer,

Das dünne Band der flüchtigen Aurore.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de/Heym

Csata után (Hungarian)

Zöld lejtőn hullák májusi vetésben

sűrűn feküsznek fű-ágyon s virágon.

Elszórt fegyverek. Szétroncsolt kerékkel

a felfordult ágyúk vastalpa tátong.

 

Pocsolyákban vér füstje gőzölög,

dűlőúton rőt foltok feketednek.

Fehéren puffadnak a lódögök,

lábaik a virradatba merednek.

 

Haldoklók nyögése vacog a szélben,

de megjelenik kelet kapujából

a sápadt sugár: zöld vékonyka fénnyel

az illanó hajnal szalagja táncol.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/showthread.php?p=2275958&posted=1#post2275958

minimap