This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hoffmann, Heinrich: The Tale of the Young Black Cap (Die Geschichte von den schwarzen Buben in English)

Portre of Hoffmann, Heinrich
Portre of Twain, Mark

Back to the translator

Die Geschichte von den schwarzen Buben (German)

Es ging spazieren vor dem Tor

ein kohlpechrabenschwarzer Mohr.

Die Sonne schien ihm aufs Gehirn,

da nahm er seinen Sonnenschirm.

Da kam der Ludwig hergerannt

und trug sein Fähnchen in der Hand.

Der Kaspar kam mit schnellem Schritt

und brachte seine Brezel mit.

Und auch der Wilhelm war nicht steif

und brachte seinen runden Reif.

Die schrien und lachten alle drei,

als dort das Mohrchen ging vorbei,

weil es so schwarz wie Tinte sei!

 

Da kam der große Nikolas

mit seinem großen Tintenfaß.

Der sprach: »Ihr Kinder, hört mir zu

und laßt den Mohren hübsch in Ruh!

Was kann denn dieser Mohr dafür,

daß er so weiß nicht ist wie ihr?«

Die Buben aber folgten nicht

und lachten ihm ins Angesicht

und lachten ärger als zuvor

über den armen, schwarzen Mohr.

 

Der Niklas wurde bös und wild,

du siehst es hier auf diesem Bild!

Er packte gleich die Buben fest,

beim Arm, beim Kopf, beim Rock und West

den Wilhelm und den Ludewig,

den Kaspar auch, der wehrte sich.

Er tunkt sie in die Tinte tief,

wie auch der Kaspar »Feuer« rief.

Bis übern Kopf ins Tintenfaß

tunkt sie der große Nikolas.

 

Du siehst sie hier, wie schwarz sie sind,

viel schwärzer als das Mohrenkind.

Der Mohr voraus im Sonnenschein,

die Tintenbuben hinterdrein;

und hätten sie nicht so gelacht,

hätt Niklas sie nicht schwarz gemacht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gutenberg.org

The Tale of the Young Black Cap (English)

There came a-walking past the door

A coal-pitch-raven-black young Moor.

The sun it smote him on his smeller,

And so he hoisted his umbrella.

While in his wake skips William free,

with hair neat-combed and hoop, you see.

The three they laugh and scoff and wink,

And mock at that poor Missing Link,

Because his skin is black as ink.

 

Forth stepped the mighty Nicholas, —

Who hates rude ways and slang and sass, —

And brought his ink-stand too, alas!

Says he, "You children list' to me —

Pray let the little stranger be;

He cannot help his sooty hue;

Bleach out at will, be white like you."

But still these urchins, lacking grace,

Did scoff and laugh right in the face,

And laughed yet heartier than before

At that poor pitch-black piteous Moor.

 

Then Nich'las he did rave and rage —

as per the picture on that page —

And grabbed those urchins trembling there,

By arm and crop and coat and heir!

Grabb'd William first and Ludwig next,

And Kaspar third (as per the text),

And quicker than the three could wink

He soused them in the turbid ink!

Soused them down with holy spite,

Soused them down with grim delight,

Soused them down clean out of sight!

 

You see them here, all black as sin —

Much blacker than that Niggerkin —

The Moor a-marchin in the light,

The Ink-Blot following dark as night.

Now if they had but hid their glee,

They'd still be white and fair to see.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fathersforlife.org/hist

minimap