Hofmannsthal, Hugo von: Öreg ember vágyódik a nyárra (Des Alten Mannes Sehnsucht nach dem Sommer in Hungarian)
Des Alten Mannes Sehnsucht nach dem Sommer (German)Wenn endlich Juli würde anstatt März,
Nichts hielte mich, ich nähme einen Rand, Zu Pferd, zu Wagen oder mit der Bahn Käm ich hinaus ins schöne Hügelland.
Da stünden Gruppen großer Bäume nah, Platanen, Rüster, Ahorn oder Eiche: Wie lang ists, daß ich keine solchen sah!
Da stiege ich vom Pferde oder riefe Dem Kutscher: Halt! und ginge ohne Ziel Nach vorwärts in des Sommerlandes Tiefe.
Und unter solchen Bäumen ruht ich aus; In deren Wipfel wäre Tag und Nacht Zugleich, und nicht so wie in diesem Haus,
Wo Tage manchmal öd sind wie die Nacht Und Nächte fahl und lauernd wie der Tag. Dort wäre Alles Leben, Glanz und Pracht.
Und aus dem Schatten in des Abendlichts Beglückung tret ich, und ein Hauch weht hin, Doch nirgend flüsterts: ›Alles dies ist nichts.‹
Das Tal wird dunkel, und wo Häuser sind, Sind Lichter, und das Dunkel weht mich an, Doch nicht vom Sterben spricht der nächtige Wind.
Ich gehe übern Friedhof hin und sehe Nur Blumen sich im letzten Scheine wiegen, Von gar nichts anderm fühl ich eine Nähe.
Und zwischen Haselsträuchern, die schon düstern, Fließt Wasser hin, und wie ein Kind, so lausch ich Und höre kein ›Dies ist vergeblich‹ flüstern!
Da ziehe ich mich hurtig aus und springe Hinein, und wie ich dann den Kopf erhebe, Ist Mond, indes ich mit dem Bächlein ringe.
Halb heb ich mich aus der eiskalten Welle, Und einen glatten Kieselstein ins Land Weit schleudernd steh ich in der Mondeshelle.
Und auf das mondbeglänzte Sommerland Fällt weit ein Schatten: dieser, der so traurig Hier nickt, hier hinterm Kissen an der Wand?
So trüb und traurig, der halb aufrecht kauert Vor Tag und böse in das Frühlicht starrt Und weiß, daß auf uns beide etwas lauert?
Er, den der böse Wind in diesem März So quält, daß er die Nächte nie sich legt, Gekrampft die schwarzen Hände auf sein Herz?
Ach, wo ist Juli und das Sommerland!
|
Öreg ember vágyódik a nyárra (Hungarian)
Bár július volna március helyett,
nem tartóztathatnának, útra kelek kocsin, lóháton vagy pedig vasúton bejárnám már a dombos réteket.
Csoportosan állnának ott derék szilfák, iharfák, tölgyek és platánok: be rég nem láttam effélét, be rég!
Füttyentenék a kocsisomnak: „Állj!" Vagy lóról szállnék, céltalan bolyongnék, hol legbujább a nyári tarka táj.
A fák alatt pihennék egy kicsit; a lombjaikban együtt volna nappal meg éjszaka, nem mint e házban itt,
ahol a nappal puszta, mint az éj, s az éj fakó és tespedt, mint a nappal. Ott minden élet volna, pompa, kéj.
S az árnyékból belépnék csendesen a boldog esti fénybe - szél legyint meg, de nem susogja: „Mindez semmi sem."
Pár házban, hol a völgy sötétje felnő, már lámpa ég, és rám fú a sötétség, de nem halálról szól az éji szellő.
A sírok közt megyek; a végső fényben ringó virágdíszt láthatok csupán, de semmi más közelségét nem érzem.
És mogyoróbokrokból viz csurog ki, s bár hallgatózom, mint egy kisgyerek, e szót: „hiába" nem hallom susogni.
Ekkor levetkezem és nagy sietve beugrom, és midőn fejem kibukkan: hold süt, míg én az árral küzdök egyre.
A jeges vízből kinyúlok derékig, egy sima kavicsot dobok ki messze a partra; testem holdfényben fehérlik.
S a holdas tájra messze nyúlt, meredt árnyék esik: tán épp ez, mely ma torzul biccent a falról vánkosom felett?
Mogorván, búsan, félig görnyedt testtel, haragvón néz a fénybe, s tudja már, hogy mindkettőnkre valami baj leskel?
Tán az, kit márciusban, épp idén úgy bánt a rossz szél, hogy éjjel se fekhet, s a két sötét kéz görcsbe forr szivén?
Ó, hol van július és nyári tájam?
|