This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hofmannsthal, Hugo von: A régi Bécs (Prolog zu dem Buch ›Anatol‹ in Hungarian)

Portre of Hofmannsthal, Hugo von
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

Prolog zu dem Buch ›Anatol‹ (German)

Hohe Gitter, Taxushecken,
Wappen nimmermehr vergoldet,
Sphinxe, durch das Dickicht schimmernd …
… Knarrend öffnen sich die Tore. –
Mit verschlafenen Kaskaden
Und verschlafenen Tritonen.
Rokoko, verstaubt und lieblich,
Seht … das Wien des Canaletto,
Wien von siebzehnhundertsechzig …
… Grüne, braune, stille Teiche,
Glatt und marmorweiß umrandet,
In dem Spiegelbild der Nixen
Spielen Gold- und Silberfische …
Auf dem glattgeschornen Rasen
Liegen zierlich gleiche Schatten
Schlanker Oleanderstämme;
Zweige wölben sich zur Kuppel,
Zweige neigen sich zur Nische
Für die steifen Liebespaare,
Heroinen und Heroen …
Drei Delphine gießen murmelnd
Fluten in ein Muschelbecken …
Duftige Kastanienblüten
Gleiten, schwirren leuchtend nieder
Und ertrinken in den Becken …
… Hinter einer Taxusmauer
Tönen Geigen, Klarinetten,
Und sie scheinen den graziösen
Amoretten zu entströmen,
Die rings auf der Rampe sitzen,
Fiedelnd oder Blumen windend,
Selbst von Blumen bunt umgeben,
Die aus Marmorvasen strömen:
Goldlack und Jasmin und Flieder …
… Auf der Rampe, zwischen ihnen
Sitzen auch kokette Frauen,
Violette Monsignori …
Und im Gras, zu ihren Füßen
Und auf Polstern, auf den Stufen
Kavaliere und Abbati …
Andre heben andre Frauen
Aus den parfümierten Sänften …
… Durch die Zweige brechen Lichter,
Flimmern auf den blonden Köpfchen,
Scheinen auf den bunten Polstern,
Gleiten über Kies und Rasen,
Gleiten über das Gerüste,
Das wir flüchtig aufgeschlagen.
Wein und Winde klettert aufwärts
Und umhüllt die lichten Balken,
Und dazwischen farbenüppig
Flattert Teppich und Tapete,
Schäferszenen, keck gewoben,
Zierlich von Watteau entworfen …
Eine Laube statt der Bühne,
Sommersonne statt der Lampen,
Also spielen wir Theater,
Spielen unsre eignen Stücke,
Frühgereift und zart und traurig,
Die Komödie unsrer Seele,
Unsres Fühlens Heut und Gestern,
Böser Dinge hübsche Formel,
Glatte Worte, bunte Bilder,
Halbes, heimliches Empfinden,
Agonieen, Episoden …
Manche hören zu, nicht alle …
Manche träumen, manche lachen,
Manche essen Eis … und manche
Sprechen sehr galante Dinge …
… Nelken wiegen sich im Winde,
Hochgestielte, weiße Nelken,
Wie ein Schwarm von weißen Faltern,
Und ein Bologneserhündchen
Bellt verwundert einen Pfau an.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gutenberg.org

A régi Bécs (Hungarian)

Tiszafák és sok magas rács,
címerek avítt aranyja,
csillogó szfinx a sűrűben...
...Kordul a kapu s csikordul. -
Álmosító vízesések,
álmosító bús tritonok,
rokokó, porlepte, édes.
Nézd... ez Canaletto Bécse,
ezerhétszázhatvanas Bécs...
... Barna, zöld szelíd tavacskák,
síma párkány, síma márvány,
s hajráznak, mint vízi lányok
az ezüst s arany halacskák...
Módosan nyírt pázsit alján
a karcsú leándereknek
hercigül egyforma árnya;
ágak bolttá boltozódnak,
ágak fülkévé feszülnek,
és feszes szerelmi párra,
hősre és hősnőre várnak...
Három delfin ont vizet most,
s csobban a kagyló-medence...
Gesztenyék virágesője
illatozva, fényesen hull,
s vízben lippen a medencén...
...Messze túl a tiszafákon
hegedű sír, klarinét rí,
s mintha ezt is ők mivelnék,
a cukros kis amorettek,
melyek a párkányon ülnek,
rózsát fonva, hegedülve,
dúsan kitelt márványvázák,
száz virágnak színei közt,
méla sárga violák közt...
...És a párkányon közöttük
hölgyek, pípesek, kokettek,
violaszín monsignore-ok...
És a fűben, lábaiknál
és a lépcsőn, drága párnán
gavallérok, nyájas abbék...
Parfümös gyaloghintókból
mások más dámát emelnek...
...A gallyak közt fény cicázik,
szöszke nőfejekre villan,
csillan a sok tarka párnán,
gyepre és kavicsra hullik,
nyúlik az állványra lágyan,
mit hamarság összeróttunk.
Szöllő kúszik, inda csúszik,
átölelve a gerendát,
s cifra színbe, híva, intve,
rebben a szőnyeg, tapéta,
pásztor szcénák, huncut ábrák,
Watteau édes tervezetje...
Lomblugas nekünk a színpad,
nyári nap színházi lámpánk,
így játszunk teátrumot mi,
játsszuk en-darabjainkat,
mind korán nyílt, lágy, szomorkás:
a lelkünk komédiái,
tegnap és ma tarka kedve,
csúf sorunk csinos fonákja,
síma szók és cifra képek,
talmi érzés, szörnyű vérzés,
haldoklások, epizódok...
Pár figyel, pár ránk se vet még...
álmodik, csacsin nevetgél,
fagylaltot szop... és csevegnek
roppantul gáláns ügyekről...
...Szekfűk szélbe imbolyognak,
hófehér és nyurga szekfűk,
mint fehérlő lepketábor,
és a pincsi nagy haraggal
egy kevély pávára kaffog.


Az Anatol c. regény előhangja.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap