This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hofmannsthal, Hugo von: Tercinák a mulandóságról (Terzinen über vergänglichkeit in Hungarian)

Portre of Hofmannsthal, Hugo von
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

Terzinen über vergänglichkeit (German)

I

Noch spür ich ihren Atem auf den Wangen:

Wie kann das sein, daß diese nahen Tage

Fort sind, für immer fort, und ganz vergangen?

 

Dies ist ein Ding, das keiner voll aussinnt,

Und viel zu grauenvoll, als daß man klage:

Daß alles gleitet und vorüberrinnt

 

Und daß mein eignes Ich, durch nichts gehemmt,

Herüberglitt aus einem kleinen Kind

Mir wie ein Hund unheimlich stumm und fremd.

 

Dann: daß ich auch vor hundert Jahren war

Und meine Ahnen, die im Totenhemd,

Mit mir verwandt sind wie mein eignes Haar,

 

So eins mit mir als wie mein eignes Haar.

 

II

Die Stunden! wo wir auf das helle Blauen

Des Meeres starren und den Tod verstehn,

So leicht und feierlich und ohne Grauen,

 

Wie kleine Mädchen, die sehr blaß aussehn,

Mit großen Augen, und die immer frieren,

An einem Abend stumm vor sich hinsehn

 

Und wissen, daß das Leben jetzt aus ihren

Schlaftrunknen Gliedern still hinüberfließt

In Bäum' und Gras, und sich matt lächelnd zieren

 

Wie eine Heilige, die ihr Blut vergießt.

 

III

Wir sind aus solchem Zeug, wie das zu Träumen,

Und Träume schlagen so die Augen auf

Wie kleine Kinder unter Kirschenbäumen,

 

Aus deren Krone den blaßgoldnen Lauf

Der Vollmond anhebt durch die große Nacht.

… Nicht anders tauchen unsre Träume auf,

 

Sind da und leben wie ein Kind, das lacht,

Nicht minder groß im Auf- und Niederschweben

Als Vollmond, aus Baumkronen aufgewacht.

 

Das Innerste ist offen ihrem Weben,

Wie Geisterhände in versperrtem Raum

Sind sie in uns und haben immer Leben.

 

Und drei sind Eins: ein Mensch, ein Ding, ein Traum.

 

IV

Zuweilen kommen niegeliebte Frauen

Im Traum als kleine Mädchen uns entgegen

Und sind unsäglich rührend anzuschauen,

 

Als wären sie mit uns auf fernen Wegen

Einmal an einem Abend lang gegangen,

Indes die Wipfel atmend sich bewegen

 

Und Duft herunterfällt und Nacht und Bangen,

Und längs des Weges, unsres Wegs, des dunkeln,

Im Abendschein die stummen Weiher prangen

 

Und, Spiegel unsrer Sehnsucht, traumhaft funkeln,

Und allen leisen Worten, allem Schweben

Der Abendluft und erstem Sternefunkeln

 

Die Seelen schwesterlich und tief erbeben

Und traurig sind und voll Triumphgepränge

Vor tiefer Ahnung, die das große Leben

 

Begreift und seine Herrlichkeit und Strenge.

 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gutenberg.org/files/31625/31625-h/31625-h.htm#Page_26

Tercinák a mulandóságról (Hungarian)

I

Lélegzetét még az orcámon érzem:

hogyan lehet, hogy ezek a napok

elmúltak, el, örökre és egészen?

 

Gondolattal felérni lehetetlen,

irtóztató szóba foglalni, hogy

elmúlik minden, minden tovalebben,

 

s hogy önnön énem is, lám hirtelen

a gyermekből, ki voltam, arra retten,

hogy mint egy eb, félelmes idegen.

 

S az is, hogy én már éltem valaha,

és őseim halotti-ingesen,

rokonaim, akárcsak a hajam,

 

oly egyek vélem, akár a hajam.

 

II

Az órák! Midőn bámuljuk a tenger

üde kékjét, s megértjük a halált,

magasztos-könnyen semmi félelemmel,

 

mint sápadt, fázós lánykák, hogyha tág,

nagy szemmel, némán, eltünődve néznek

egyszer maguk elé, úgy estetáji,

 

mert álomittas testük arra ébred,

hogy az élet belőle most kereng

át fába, fűbe – s a tükörbe néznek,

 

mosolygva, mint egy vérző, tiszta szent.

 

III

Lelkünk álom-tápláló nyersanyag tán,

s az álmok úgy nyitják ki a szemük,

mint kisdedek cseresznyefáknak alján,

 

melyek lombja mögül felkel s lesüt

a telehold, és száll a kert felett...

... Így ütik fel az álmok is fejük:

 

itt vannak, s élnek, mint a kisdedek,

és oly nagyok, míg fel s alá lebegnek,

mint telehold, mely lomb közt ébredett.

 

Bensőnkben is szabadon közlekednek,

mint szellemek bezárt tereken át,

betöltenek s mindig újjászületnek.

 

S e három egy: ember, álom, világ.

 

IV

Álmunkban olykor sosem szeretett nők

jönnek szembe velünk mint kisleányok,

s úgy nézzük őket meghatott-merengőn,

 

mintha messzi uton egy hajdanán-volt

esten velük haladtunk volna folyvást,

midőn a légző lomb remegni látszott,

 

és illat szállt alá és éj s szorongás,

s az út, utunk mentén, a már sötéten,

néma tavak pompáztak alkonyodvást

 

s – mind vágyunk tükre – álomszerü fényben,

s minden halk szóra s az estfuvalomnak

lehelletében, s csillag-ébredésben

 

a lelkek testvérré magasztosultak,

bánatot és diadalt súgarazva

a sejtéstől, mely a nagy élet-útnak

 

csodáit és zordságát megragadja.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap