Holz, Arno: Éjszakai jelenet (Nachtstück in Hungarian)
|
Nachtstück (German)Längst fiel von den Bäumen Das letzte Blatt, In Schlaf und Träumen Liegt nun die Stadt; Die Fenster verdunkeln Sich Haus an Haus Und drüberhin funkeln Die Sterne sich aus; Kalt weht es vom Strom her, Der Eisgang kracht, Und drüben vom Dom her Dröhnt's Mitternacht. Ich aber schleppe mich zitternd nach Haus – Der Nordwind bläst die Laternen aus!
Was half's, dass ich klagend Die Gassen durchlief Und mitleidverzagend »Hier Rosen!« ausrief? »Hier Rosen, o Rosen! Wer kauft einen Strauss?« Doch die Herren Studiosen Lachten mich aus! Und keiner, keiner .... Dass Gott erbarm! O unsereiner Ist gar zu arm! Mir wanken die Kniee, mein Herzblut gerinnt – O Gott, mein Kind, mein armes Kind!
In stockdunkler Kammer, Verhungert, verthiert! Schon packt mich der Jammer: »Ach Muttchen, mich friert! Ach bitte, bitte Ein Stückchen Brot!« Mir ist es, als litte Ich gleich den Tod! Mir ist es, als müsste Ich schreien: »Fluch!« – O dass ich dich küsste Durchs Leichentuch! Dann wär es vorbei und sie scharrten dich ein Und ich trüg es allein, o Gott, allein…
|
Éjszakai jelenet (Hungarian)Rég nincsen a fákon levél sehol, a városon álom és csend honol; sorban feketéllnek az ablakok, s fölöttük enyésznek a csillagok; a víz szele metsző, a jég recseg, egy óra ijesztőn ver éjfelet. S én fázva igyekszem hazafele — Lámpásokat olt ki észak szele!
Utcán panaszoljam keserveimet, s csüggedve, de mondjam: „Rózsát vegyenek!"? „A rózsát, vegyék már a rózsacsokort!" De csak egyre tréfál a diákcsoport! És senki, senki... Ó, irgalom! Az olyan, mint mi, szegény nagyon! Megroggyan a térdem, a szívem megáll Ó, ég, ó, gyermekem, terád mi vár!
A kamrasötétben éhezne talán! Már hallani vélem: "Jaj, fázom, anyám! Ne hagyj el engem, ó, adj kenyeret!" Úgy érzem, e percben végsőt lehelek! „Átok fejetekre! - kiáltanám. Jaj, szemfödeledre tapadna a szám! Terhem, ha a tested a sírba kerül, egyedül vinném, ó, ég, egyedül…
|