This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Huch, Ricarda: Ős szavak titkát mormolja az éj (Uralter Worte kundig kommt die Nacht in Hungarian)

Portre of Huch, Ricarda
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Uralter Worte kundig kommt die Nacht (German)

Uralter Worte kundig kommt die Nacht

Sie löst den Dingen Rüstung ab und Bande,

Sie wechselt die Gestalten und Gewande

Und hüllt den Streit in gleiche braune Tracht.

 

Da rührt das steinerne Gebirg sich sacht

Und schwillt wie Meer hinüber in die Lande.

Der Abgrund kriecht verlangend bis zum Rande

Und trinkt der Sterne hingebeugte Pracht.

 

Ich halte dich und bin von dir umschlossen,

Erschöpfte Wandrer wiederum zu Haus;

So fühl ich dich in Fleisch und Blut gegossen,

 

Von deinem Leib und Leben meins umkleidet.

Die Seele ruht von langer Sehnsucht aus,

Die eins vom andern nicht mehr unterscheidet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.oocities.com/wellesley

Ős szavak titkát mormolja az éj (Hungarian)

 

Ős szavak titkát mormolja az éj:

a dolgok páncélkapcsait megoldja

s egyforma barnát borítva a harcra

minden öltönyt s alakot kicserél.

 

Lassan megindul a kőhegy s a mély

síkság fölé özönlik; vágyakozva

kúszik föl a szakadék, s égi pompa

itatja szemét, csillagfény, fehér.

 

Egymást öleljük, ketten, összeforrva,

itthon megint, kimerült vándorok;

húsban és vérben hívlak, rád-omolva,

 

s husod, életed köröttem lobog.

Hosszú vágyát piheni most a lélek

s nem érez külön se engem, se téged.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap