This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Huchel, Peter: Száműzetés (Exil in Hungarian)

Portre of Huchel, Peter

Exil (German)

Am Abend nahen die Freunde,
die Schatten der Hügel.
Sie treten langsam über die Schwelle,
verdunkeln das Salz,
verdunkeln das Brot
und führen Gespräche mit meinem Schweigen.

Draussen im Ahorn
regt sich der Wind:
Meine Schwester, das Regenwasser
in kalkiger Mulde,
gefangen
blickt sie den Wolken nach.

Geh mit dem Wind,
sagen die Schatten.
Der Sommer legt dir
die eiserne Sichel aufs Herz.
Geh fort, bevor im Ahornblatt
das Stigma des Herbstes brennt.

Sei getreu, sagt der Stein.
Die dämmernde Frühe
hebt an, wo Licht und Laub
ineinander wohnen
und das Gesicht
in einer Flamme vergeht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://colecizj.easyvserver.com/pghucexi.htm

Száműzetés (Hungarian)

Este jönnek barátaim,
a dombok árnyékai.
Átlépik lassan a küszöböt
s elsötétül a só,
elsötétül a kenyér
s elbeszélgetnek a hallgatásommal.

Kint a juharfán
moccan a szél:
hugom, az esővíz
a meszes vályuban,
fogoly és
néz a felhők után.

Menj a széllel,
mondják az árnyak.
Acél sarlóját
szívedre teszi a nyár.
Menj el, mielőtt a juharlevélben
az ősz stigmája kigyúl.

Légy hű, szól a kő.
A derengő hajnal
közeleg, mikor fény és falomb
egymásba olvad
és az arc
szétfoszlik a lángban.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap