In der Bretagne (German)
Wohin, ihr Wolken, ihr Vogelschwärme? Kalt weht die Chaussee ins Jahr, Wo einst der Acker warm von der Wärme Des brütenden Rebhuhns war. O Marguerite, Kalt weht dein Haar, Leg dir das dunkle Tuch ums Kinn, Durch Morbihan wallfahre hin, Schöpf Wasser aus den Brunnen. Naßkahler Ginster. Und ihr Gehäuse Verschloß die Schnecke mit kalkiger Wand. Gedämpft das Licht in des Regens Reuse. Und Steine und Stimmen im heidigen Land. O Marguerite, Streich mit der Hand Die Asche von des Herdes Glut. Es leuchtet auf das alte Blut Im Feuer der Legenden. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://link.springer.com |
|
|
Bretagne-ban (Hungarian)
Hova, fellegek, hova, madárhad? A fasor hidegen évbe lebeg, ahol a szántó a fogolymadárnak kotló-melegétől volt meleg. Jaj, Marguerite, hideg a hajad, kösd meg a keszkenőt, kibomol, Morbihanon át zarándokolj, meríts vizet a kútból. Lucskos rekettye. És a kürt-házat a csiga mészfallal vonta be. Esőhálóban ősz fénye sápad, s kővel s hanggal a puszta tele. Jaj, Marguerite, illesse kezed a tűzhely parazsát, hamuba fúl. Íme, az ősi vér kigyúl a legendák tüzében.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | K. M. |
|
|