This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Huchel, Peter: Téli köd (Winternebel in Hungarian)

Portre of Huchel, Peter
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Winternebel (German)

Weidend geht im Abendwinde
um den Teich die Nebelgeiß.
Wo sie rupft die blassen Kräuter,
weht im nassen Schilf ihr Euter,
dampft der Boden milchig weiß.

Mond umspinnt die Pappelbäume,
fahl erglänzt das letzte Blatt.
Aus der Hürde der Gespenster
sprang die Geiß und äugt am Fenster,
weidet sich am Zwielicht satt.

Langsam grasend zieht sie weiter,
leckt das Eis als wär es Salz,
streift den Zaun mit weichem Felle.
Stößt ihr Horn, tönt keine Schelle
an dem nebeldünnen Hals.

Willst du Baum und Mond verschlingen,
Tier der Finsternis und fremd?
Bittrer Dunst erstickt die Lichter,
dächerwärts steigt Nebel dichter,
der die Sterne überschwemmt.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherSuhrkamp Verlag AG, ISBN: 9783518240618
Source of the quotationExklusive Abdruckgenehmigung für: "Hinter den weißen Netzen des Mittags", "Der Rückzug", "Psalm", "Winternebel", "Schnee", "September", aus: Peter Huchel, Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band I: Die Gedichte. RNr.:SV109388
Bookpage (from–to)68-68
Publication date

Téli köd (Hungarian)

Esti szélben legelészik
ködsuta a tó körül.
Gyógyfű fakul, ahol kószál,
hűs nád tőgyet jól meglóbál,
tejszín földköd felröpül.

Nyárfákat a Hold karolja,
véglevélen hóka tűz.
Rém-akolból suta pattan
ablakból néz nincs-e bajban
alkonyatkor éhet űz.

Rákjártával legel tovább,
jéggel sóként olt baján,
kerítést ér prémje, szarva,
kolompjának így sincs hangja
lenge, ködvékony nyakán.

Fát és holdat akarsz falni,
éj jövevény szerzete?
Keserű köd fényeket fojt,
tetők fölött száll már a bojt,
csillagokat elrejtve.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap