Jacobi, Johann Georg: Egy régi dal nyomán (Nach einem alten Liede in Hungarian)
|
Nach einem alten Liede (German)Sagt, wo sind die Veilchen hin, Die so freudig glänzten, Und der Blumen-Königinn Ihren Weg bekränzten? »Jüngling, ach! der Lenz entflieht: »Diese Veilchen sind verblüht.«
Sagt, wo sind die Rosen hin, Die wir singend pflückten, Als sich Hirt' und Schäferinn Hut und Busen schmückten? »Mädchen, ach! der Sommer flieht: »Diese Rosen sind verblüht.«
Führe denn zum Bächlein mich, Das die Veilchen tränkte, Das mit leisem Murmeln sich In die Thäler senkte. »Luft und Sonne glühten sehr: »Jenes Bächlein ist nicht mehr.«
Bringe denn zur Laube mich, Wo die Rosen standen, Wo in treuer Liebe sich Hirt’ und Mädchen fanden. »Wind und Hagel stürmten sehr: »Jene Laube grünt nicht mehr.«
Sagt, wo ist das Mädchen hin, Das, weil ich’s erblickte, Sich mit demuthvollem Sinn Zu den Veilchen bückte? »Jüngling! Alle Schönheit flieht: »Auch das Mädchen ist verblüht.«
Sagt, wo ist der Sänger hin, Der auf bunten Wiesen Veilchen, Ros’ und Schäferinn, Laub und Bach gepriesen? »Mädchen, unser Leben flieht: »Auch der Sänger ist verblüht.«
|
Egy régi dal nyomán (Hungarian)Hol vannak az ibolyák, hol van a vidám nép, mely övezte, merre járt, a virág-királynét? „Ifjú, a tavasz oda: elhervadt az ibolya." –
Hol a rózsa, mit dalos kedvünkben leszedvén, pásztor hordott süvegén, pásztorlány a keblén? „Lányka, jaj, elszállt a nyár: elhervadt a rózsaszál." –
Vigy az érhez, mely a friss ibolyát locsolta, s a völgybe futott alá, csendesen csobogva! „Forró volt a vágy s a nap: az a kis ér elapadt." –
Vígy a lugashoz, hol a rózsaszál kifeslett, hol pásztor s pásztorleány szerelembe estek. „Szélvész zúgott itt tova: zöld lugasnak nincs nyoma." –
Hol a lány, akin megállt szemem megpihenvén, s ki lehajolt nyomban az ibolyákra szendén? „Ifjú, a báj röpke ék: elhervadt a lányka rég." –
Hol a dalnok, aki a tarka réten állt, hogy versbe szedjen patakot, lányt, lugast, virágot? „Lányka, száll az életünk: a dalnok is messze tűnt." –
|