This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kästner, Erich: Die Maulwürfe oder Euer Wille geschehe

Portre of Kästner, Erich

Die Maulwürfe oder Euer Wille geschehe (German)

I
Als sie, krank von den letzten Kriegen,
tief in die Erde hinunterstiegen,
in die Kellerstädte, die drunten liegen,
war noch keinem der Völker klar,
daß es ein Abschied für immer war.
 
Sie stauten sich vor den Türen der Schächte
mit Nähmaschinen und Akten und Vieh,
daß man sie endlich nach unten brächte,
hinab in die künstlichen Tage und Nächte.
Und sie erbrachen, wenn einer schrie.
 
Ach, sie erschraken vor jeder Wolke!
War´s Hexerei oder war´s noch Natur?
Brachte sie Regen für Flüsse und Flur?
Oder hing Gift überm wartenden Volke,
das verstört in die Tiefe fuhr.
 
Sie flohen aus Gottes guter Stube.
Sie ließen die Wiesen, die Häuser, das Wehr,
den Hügelwind und den Wald und das Meer.
Sie fuhren mit Fahrstühlen in die Grube.
Und die Erde ward wüst und leer.
 
II
Drunten in den versunkenen Städten,
versunken, wie einst Vineta versank,
lebten sie weiter, hörten Motetten,
teilten Atome, lasen Gazetten,
lagen in Betten und hielten die Bank.
 
Ihre Neue Welt glich gekachelten Träumen.
Der Horizont war aus blauem Glas.
Die Angst schlief ein. Und die Menschheit vergaß.
Nur manchmal erzählten die Mütter von Bäumen
und die Märchen vom Veilchen, vom Mond und vom Gras.
 
Himmel und Erde wurden zur Fabel.
Das Gewesene klang wie ein altes Gedicht.
Man wußte nichts mehr vom Turmbau zu Babel.
man wußte nichts mehr von Kain und Abel.
Und auf die Gräber schien Neonlicht.
 
Fachleute saßen an blanken, bequemen
Geräten und trieben Spiegelmagie.
An Periskopen hantierten sie
und gaben acht, ob die anderen kämen.
Aber die anderen kamen nie.
 
III
Droben zerfielen inzwischen die Städte.
Brücken und Bahnhöfe stürzten ein.
Die Fabriken sahn aus wie verrenkte Skelette.
Die Menschheit hatte die große Wette
verloren, und Pan war wieder allein.
 
Der Wald rückte näher, überfiel die Ruinen,
stieg durch die Fenster, zertrat die Maschinen,
steckte sich Türme ins grüne Haar,
griff Lokomotiven, spielte mit ihnen
und holte Christus vom Hochaltar.
 
Nun galten wieder die ewigen Regeln.
Die Gesetzestafeln zerbrach keiner mehr.
Es gehorchten die Rose, der Schnee und der Bär.
Der Himmel gehörte wieder den Vögeln
und den kleinen und großen Fischen das Meer.
 
Nur einmal, im Frühling, durchquerten das Schweigen
rollende Panzer, als ging´s in die Schlacht.
Sie kehrten, beladen mit Kirschblütenzweigen,
zurück, um sie drunten den Kindern zu zeigen.
Dann schlossen sich wieder die Türen zum Schacht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.deutschelyrik.de

A vakondok avagy Legyen meg a ti akaratotok (Hungarian)

I
Háborúktól tönkregyötörve
jó ezer ölre szálltak a földbe,
a városodukba, pincegödörbe,
de senki se tudta azt, hogy ott
minden időkre elbúcsúzott.
 
Tolongtak a tárnarácsot elérve,
bőg a barom, masinák vasa kong,
mind le szeretne jutni a mélybe,
a mű-tüzü napba, a mü-ködü éjbe.
S gyomruk kavarog, ha egy sikong.
 
Rémíti őket a kóbor felhő!
Átok-e már avagy élet-e még?
Fürdik a pázsit, a patak, a rét?
Vagy szökevény tömegekre lepergő
gyilkos mérgeket ont az ég?
 
Az Úr szép napját messzire hagyták.
És messze a rétet, a rengeteget,
a házat, a tengert, lenge szelet.
És jártak a liftek, teltek az aknák.
És a föld színe puszta lett.
 
II
Lent, hol a mélyben városok álltak,
mint állt rege-régen Vinéta alant,
folyt a nagy élet, dalt muzsikáltak,
tollal, atommal manipuláltak,
az pénzt keresett, ez ágyba zuhant.
 
Föléjük az Új Haza gép-ege zárul.
Kék horizontja csiszolt üveg.
Szunnyad a félsz. Az elme feled.
Csak néha meséltek anyák ibolyárul,
s a fű, falevél, telehold mese lett.
 
Ég meg a föld csak lírai forma.
Ódon verset idéz csak a régi idő.
Ki tudja: mi volt Bábel csodatornya.
A Káin, az Ábel kinek fia-bornya.
S a síron a mécses: neoncső.
 
Lestek a mesterek szemvakulásig,
hogy száz csodagépük mit dübörög.
Nagy periszkópok tükre mögött
ülve figyeltek: jön-e a másik.
Ám az a másik az sose jött.
 
III
Fent térdrerogyott paloták kőteste.
Sín kiszakadt, leomolt a híd.
Gyár suta csonkja meredt az égre keresztbe.
A tétet az ember elvesztette,
a néma magányba’ csak Pán dala sírt.
 
Beárad az erdő, rázúdul a romra,
gépcserepen tör az ablakoromra,
lokomotívokon átgázol,
tornyokat tűzdel a zöld hajú lombba,
s Krisztust ledönti az oltárról.
 
Újra parancs, ami ősjogu rend yolt.
Nem törhetik el törvényköveit.
Szavát medve, virág meg a hó követik.
Az égi madáré újra a mennybolt,
s nagy és kis halaké a víz, fenekig.
 
Évente, tavasszal, előkerekeztek
a tankok, alattuk porzik az út.
Cseresznyevirág-gallyakat szedegettek,
hogy lent mutogassák a kisgyerekeknek.
S ismét becsukódtak a tárnakapuk.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationB. I.

Related videos


minimap