This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kästner, Erich: Példás őszi éj (Exemplarische Herbstnacht in Hungarian)

Portre of Kästner, Erich

Exemplarische Herbstnacht (German)

Nachts sind die Straßen so leer.
Nur ganz mitunter
markiert ein Auto Verkehr.
Ein Rudel bunter
raschelnder Blätter jagt hinterher.
 
Die Blätter haschen und hetzen.
Und doch weht kein Wind.
Sie rascheln wie Fetzen und hetzen
und folgen geheimen Gesetzen,
obwohl sie gestorben sind.
 
Nachts sind die Straßen so leer.
Die Lampen brennen nicht mehr.
Man geht und möchte nicht stören.
Man könnte das Gras wachsen hören,
wenn Gras auf den Straßen wär.
 
Der Himmel ist kalt und weit.
Auf der Milchstraße hat's geschneit.
Man hört seine Schritte wandern,
als wären es Schritte von andern,
und geht mit sich selber zu zweit.
 
Nachts sind die Straßen so leer.
Die Menschen legen sich nieder.
Nun schlafen sie, treu und bieder.
Und morgen fallen sie wieder
übereinander her.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyricgallery.twoday.net

Példás őszi éj (Hungarian)

Éjjel az utca sivár.
Csak egy-egy nyüzsgést
mímelő autó dudál.
Nyomába füst és
levelek tarka falkája száll.
 
Forog a falevél örvény.
Bár szellő se ring.
Mint zörgő gazt kergén és pörgén
kergeti egy rejtelmes törvény,
holott már rég halott mind.
 
Éjjel az utca sivár.
Kilobbant a lámpasugár.
Mégy, füled a csendbe vésve.
Figyelhetnél a fűnövésre,
ha a járda nem lenne kopár.
 
Messzi és hideg az ég.
A tejút csupa hó és jég.
A magányos ember lépte
olyan, mintha más is lépne,
s magával kettesbe’ lép.
 
Éjjel az utca sivár.
Elpihent mindenki csendben.
Szunnyadnak szelíden, szenten.
És reggelre kelve, menten
egymásnak esnek már.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationB. I.

minimap