Trostlied im Konjunktiv (German)
Wär ich ein Baum, stünd ich droben am Wald. Trüg Wolke und Stern in den grünen Haaren. Wäre mit meinen dreihundert Jahren noch gar nicht sehr alt. Wildtauben grüben den Kopf untern Flügel. Kriege ritten und klirrten im Trab querfeldein und über die Hügel ins offene Grab. Humpelten Hunger vorüber und Seuche. Kämen und schmölzen wie Ostern und Schnee. Läg ein Pärchen versteckt im Gesträuche und tät sich süß weh. Klängen vom Dorf her die Kirmesgeigen. Ameisen brächten die Ernte ein. Hinge ein Toter in meinen Zweigen und schwänge das Bein. Spränge die Flut und ersäufte die Täler. Wüchse Vergissmeinnicht zärtlich am Bach. Alles verginge wie Täuschung und Fehler und Rauch überm Dach. Wär ich ein Baum, stünd ich droben am Wald. Trüg Wolke und Stern in den grünen Haaren. Wäre mit meinen dreihundert Jahren noch gar nicht sehr alt... Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.deutschelyrik.de |
|
|
Vigaszdal feltételes módban (Hungarian)
Állnék, ha fa lennék, hegy tetején. Zöld frizurám fürdetném csillagporban. Nem lennék háromszáz éves korban még vénséges vén. Gerlice búgna lombom alatt. Patkó csengene, zúgna trará a dombokon át s robogna a had a sírba alá. Köröttem járvány és éhhalál dúlna. És múlna a husvét és hullna a hó. S egy fiatal pár a bokorba bújva tenné, ami jó. Zengene falusi nóta, lárma. Hangyaraj gyűjtene szaporán. Egy akasztott ember táncot járna törzsem sudarán. Áradat öntené el a vidéket. Nyitna berekben szelíd ibolya. Minden eltűnne, mint ábránd, mint vétek, mint füstkarika. Állnék, ha fa lennék, hegy tetején. Zöld frizurám fürdetném napban-holdban. Nem lennék háromszáz éves korban se ifjú, se vén.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | B. I. |
|
|