Keller, Gottfried: Béke a teremtmények közt (Friede der Kreatur in Hungarian)
|
Friede der Kreatur (German)Spinnen waren mir auch zuwider All meine jungen Jahre, Ließen sich von der Decke nieder In die Scheitelhaare, Saßen verdächtig in den Ecken Oder rannten, mich zu erschrecken, Über Tischgefild und Hände, Und das Töten nahm kein Ende.
Erst als schon die Haare grauten, Begann ich sie zu schonen Mit den ruhiger Angeschauten Brüderlich zu wohnen; Jetzt mit ihren kleinen Sorgen Halten sie sich still geborgen, Lässt sich einmal eine sehen, Lassen wir uns weislich gehen.
Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines, In väterlichen Ehren, Recht ein liebliches und feines, Würd’ ich’s mutig lehren, Spinnen mit den Händen fassen Und sie freundlich zu entlassen; Früher lernt’ es Friede halten Als es mir gelang, dem Alten.
|
Béke a teremtmények közt (Hungarian)A póknép volt ifjúkoromnak legnagyobb ellensége. A mennyezetről lopakodtak hajam sürüjébe. Sarkokba búva lestek ott, vagy — rémültömre — szétfutottak, másztak asztallapra, kézre, sose volt a harcnak vége.
Csak hogy megütött a dér s hó, kezdtem őket kímélni, megbarátkozni velük és jó testvér módra élni. Most gondjukkal egy-egy zugnak mélyén csöndben meglapulnak, és ha egy-egy előbukkan, nem vagyunk egymásnak útban.
Volna most egy kisfiacskám, egy kis szülötte zsengém, nyájas, kedves, fürge, pajzán, szépen ránevelném, fogjon pókot puszta kézzel s engedje el jószerével: korábban tanuljon békét, mintsem egykor én, a vénség.
|