This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Keller, Gottfried: A költő halála (Poetentod in Hungarian)

Portre of Keller, Gottfried

Poetentod (German)

Der Herbstwind rauscht; der Dichter liegt im Sterben,

Die Blätterschatten fallen an der Wand;

An seinem Lager knie′n die zarten Erben,

Des Weibes Stirn ruht heiß auf seiner Hand.

 

Mit dunklem Purpurwein, darin ertrunken

Der letzten Sonne Strahl, netzt er den Mund;

Dann wieder rückwärts auf den Pfühl gesunken,

Tut er den letzten Willen also kund:

 

"Die ich aus luft′gen Klängen aufgerichtet,

Vorbei ist dieses Hauses Herrlichkeit;

Ich habe ausgelebt und ausgedichtet

Mein Tagewerk und meine Erdenzeit.

 

Das keck und sicher seine Welt regierte,

Es bricht mein Herz, mit ihm das Königshaus;

Der Hungerschlucker, der die Tafel zierte:

Der Ruhm, er flattert mit den Schwalben aus.

 

So löschet meines Herdes Weihrauchflamme

Und zündet wieder schlechte Kohlen an,

Wie′s Sitte war bei meiner Väter Stamme,

Vor ich den Schritt auf dieses Rund getan!

 

Und was den Herd bescheid′nen Schmuckes kränzte,

Was sich an alter Weisheit um ihn fand,

In Weihgefäßen auf Gesimsen glänzte,

Streut in den Wind, gebt in der Juden Hand!

 

Daß meines Sinnes unbekannter Erbe

Mit find′ger Hand, vielleicht im Schülerkleid,

Auf off′nem Markte ahnungsvoll erwerbe

Die Heilkraft wider der Vernachtung Leid.

 

Werft jenen Wust verblichner Schrift in′s Feuer,

Der Staub der Werkstatt mag zu Grunde geh′n!

Im Reich der Kunst, wo Raum und Licht so teuer,

Soll nicht der Schutt dem Werk im Wege steh′n!

 

Dann laßt des Gartens Zierde niedermähen,

Weil unfruchtbar; die Lauben brechet ab!

Zwei junge Rosenbäumchen lasset stehen

Für mein und meiner lieben Frauen Grab!

 

Mein Lied mag auf des Volkes Wegen klingen,

Wo seine Banner von den Türmen weh′n;

Doch ungekannt mit mühsalschwerem Ringen

Wird meine Sippschaft dran vorübergehn!"

 

Noch überläuft sein Angesicht, das reine,

Mit einem Strahl das sinkende Gestirn;

So glühte eben noch im Purpurscheine,

Nun starret kalt und weiß des Berges Firn.

 

Und wie durch Alpendämmerung das Rauschen

Von eines späten Adlers Schwingen webt,

Ist in der Todesstille zu erlauschen,

Wie eine Geisterschar von hinnen schwebt.

 

Sie ziehen aus, des Schweigenden Penaten,

In faltige Gewande tief verhüllt;

Sie geh′n, die an der Wiege einst beraten,

Was als Geschick sein Leben hat erfüllt!

 

Voran, gesenkten Blicks, das Leid der Erde,

Verschlungen mit der Freude Traumgestalt,

Die Phantasie und endlich ihr Gefährte,

Der Witz, mit leerem Becher, still und kalt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zgedichte.de/gedicht_2199.html

A költő halála (Hungarian)

Őszi szél zúg, a költő küzd a véggel;

falán levelek árnya ring tova;

ágya körül síró családja térdel,

kezén ott ég hitvese homloka.

 

Búcsúzó napfény fuldoklik a borban,

s ő bíborába mártja ajakát,

aztán visszadől a párnára nyomban,

s így adja tudtul végakaratát:

 

„Melyet légies kövekből emeltem,

a ház fényének íme vége már;

életem eléltem s elénekeltem,

sorsom betelt, munkaidőm lejár.

 

Szívem bátran országló büszkesége

megtört, s királyi házam is ledűl;

az éhenkórász, asztalomnak éke,

a hírnév a fecskékkel elrepül.

 

Tűzhelyemen hát több tömjén ne égjen,

ne füstöljön rajta, csak szürke szén,

úgy, mint egykor, apáim idejében,

míg e merész útra nem léptem én.

 

S ami szerény dísze volt tűzhelyemnek,

s régi bölcsesség akadt körüle,

s mit polcain csillogtattak a kelyhek:

szél hadd szórja szét, zsidó hadd vigye;

 

hogy szívében mély sejtelemmel álmom

örököse, ügyes kézzel, talán

diákruhában, gyógyírt ott találjon

az éj kínjára a lét piacán.

 

Töredékeim vessétek a lángba,

a műhely pora váljék semmivé,

művészetben a hely s fény vajmi drága:

a forgács ne álljon a mű elé!

 

Kertem díszét is adjátok kaszának,

mert meddő; a lombok is vesszenek!

Ne hagyjatok meg mást, két rózsafát csak:

síromon, s majd hitvesemé felett.

 

Dalom a nép útjait járva zengjen,

hol a tornyokon zászlaja lobog;

bár kínosan küszködve, ismeretlen

vonulnak el majd unokáim ott!"

 

S a nap még egyszer fölvillantva fényét,

egy sugarat a tiszta arcra vet:

így bíborlott a bérc is az imént még,

s most hidegen és fehéren mered.

 

S mint ahogy egy-egy elkésett sas este

az Alpokon suhogva áthasít:

halotti csöndben hallani a messze

húzó szellemraj szárnycsapásait.

 

Költöznek lepleikbe burkolódzva

mind a hallgatag házi istenek,

kik bölcsejében szánták őt a sorsra,

mely életében beteljesedett:

 

a Szenvedés — fejét lehajtja, néma —

s egy álomalak, az Öröm vele,

a Képzelet, s végül társa, a Tréfa:

szótlan, hideg, s üres a serlege.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap