This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Keller, Gottfried: Az éjszaka csöndje (Stille der Nacht in Hungarian)

Portre of Keller, Gottfried

Stille der Nacht (German)

Willkommen, klare Sommernacht,

die auf betauten Fluren liegt!

Gegrüßt mir, goldne Sternenpracht,

die spielend sich im Weltraum wiegt!

 

Das Urgebirge um mich her

ist schweigend wie mein Nachtgebet;

weit hinter ihm hör’ ich das Meer

im Geist und wie die Brandung geht.

 

Ich höre einen Flötenton,

den mir die Luft von Westen bringt,

indes herauf im Osten schon

des Tages leise Ahnung dringt.

 

Ich sinne, wo in weiter Welt

jetzt sterben mag ein Menschenkind -

und ob vielleicht den Einzug hält

das vielersehnte Heldenkind.

 

Doch wie im dunklen Erdental

ein unergründlich Schweigen ruht,

ich fühle mich so leicht zumal

und wie die Welt so still und gut.

 

Der letzte leise Schmerz und Spott

verschwindet aus des Herzens Grund:

Es ist, als tät der alte Gott

mir endlich seinen Namen kund.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de/keller

Az éjszaka csöndje (Hungarian)

Üdv, harmatittas réteken

tündöklő éj! Köszöntelek,

ki játszadozva ringsz a menny

ívén, arany csillagsereg!

 

Körül az őshegység, akár

éji fohászom, hangtalan,

és messze túl a tengerár

rémlik, hogy partnak rohan.

 

Szellők szárnyán nyugat felől

fuvola édes hangja száll,

és keleten az égre tör

a nap halvány sejtelme már.

 

Tűnődöm: távol, meglehet,

most hal meg egy emberfia -

s most tart győzelmi menetet

a várva várt hős dalia.

 

De mint a ködlő földi völgy

nagy hallgatása, én olyan

könnyű vagyok, s akár a föld,

olyan jó, olyan szótalan.

 

Szívem mélyén a maradék

maró sajgás is elcsitul.

Mintha előttem ős nevét

végre kimondaná az Úr.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.freeblog.hu/categories

minimap