This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Keller, Gottfried: Nappali dal (Tagelied in Hungarian)

Portre of Keller, Gottfried
Portre of Rónay György

Back to the translator

Tagelied (German)

Du willst dich freventlich emanzipieren

Und aufstehn wider mich mit keckem Sinn,

Ein rotes Mützlein und die Zügel führen,

Du schöne, kleine Jakobinerin?

 

Zur Politik nun auch dein Wörtlein sagen,

Die Spindel meidend in den Ratsaal fliehn?

Wohl gar mit weisser Hand die Trommel schlagen,

Wann einst wir gegen die Tyrannen ziehn?

 

Berufest dich auf meine eignen Lehren

Von Freiheit, Gleichheit und von Menschenrecht?

O lass, mein Kind, mit Küssen dich bekehren,

Dies eine Mal errietest du mich schlecht!

 

Die Ketten all’, von denen ich entbinden

Die Völker möchte, o Geliebte mein!

Als Blumenketten eng dir umzuwinden

Wird einzig nur mein Tun und Trachten sein.

 

Ich will dir einen festen Turm erbauen

Und drin ein Kämmerlein von Seide weich;

Da sollst du nur des Himmels Sterne schauen

Und mich, den Kerkermeister froh und reich!

 

Nie lass’ ich dich dein langes Haar beschneiden,

Damit dein Denken um so kürzer sei;

So räch’ ich an dem Weibe Simsons Leiden

Und bleibe ungeschoren, stark und frei!

 

Solang die lieben Nachtigallen schlagen,

Leb’ ich in dir ein Stück Unendlichkeit;

Doch flieht die Nacht und will’s auf Erden tagen,

Eil’ ich für dich und mich zum Kampf der Zeit.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de/keller,

Nappali dal (Hungarian)

Emancipálnád magad, kötekedve

s büszkén ellenem lázadnál talán?

Vörös sapka kellene, és kezedbe

a gyöplű, szép jakobinus-leány?

 

A politikába is beleszólnál?

Orsód a parlamentért eldobod?

S majd a zsarnokot döntő indulónál

lágy kacsóddal te vernéd a dobot?

 

Ember-jogok, egyenlőség, szabadság

nevében szólsz, és rám hivatkozol?

Tűrd, kedves, inkább csókjaim hatalmát;

ez egyszer nem értettél mégse jól.

 

Mert amelyeket letépnek a népek

nyakáról, angyalom, a láncokat

virágfüzérként szorosan körébed

fonni: ez az én szívem vágya csak.

 

Egy tornyot is építek majd neked, s benn

a toronyban szép, lágy selyem szobát,

hogy mást se láss, mint csillagot, meg engem,

a zárka boldog, gazdag zsarnokát.

 

Hosszú hajad sosem hagyom levágni,

hogy annál kurtább legyen az eszed;

Sámsonért rajtad fogok bosszut állni,

s erős, szabad, mert nyíratlan leszek!

 

Míg a csalogány édes dala csattog,

benned egy korty végtelent élvezek;

de ha virrad, kettőnkért vívni harcot,

korunk küzdőterére sietek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap