Kirsch, Sarah: Nyáron (Im Sommer in Hungarian)
|
Im Sommer (German)Dünnbesiedelt das Land. Trotz riesigen Feldern und Maschinen Liegen die Dörfer schläfrig In Buchsbaumgärten; die Katzen Trifft selten ein Steinwurf.
Im August fallen Sterne. Im September bläst man die Jagd an. Noch fliegt die Graugans, spaziert der Storch Durch unvergiftete Wiesen. Ach, die Wolken Wie Berge fliegen sie über die Wälder.
Wenn man hier keine Zeitung hält Ist die Welt in Ordnung. In Pflaumenmuskesseln Spiegelt sich schön das eigne Gesicht und Feuerrot leuchten die Felder.
|
Nyáron (Hungarian)Gyéren lakott vidék. Hatalmas szántóföldek és gépek ellenére álmosan terülnek el a falvak a puszpáng-kertek alatt; a macskákat ritkán találja el a kavics.
Augusztusban csillagok hullanak. Szeptemberben vadászatra hív a kürt. Még repül a nyári lúd, sétálgat a gólya a mérgezetlen mezőkön. Ó, a felhők, mint hegyek szállnak az erdők fölött.
Ha nem jár itt hírlap, rendben van a világ. Szilvalekvár-üstben tisztán tükröződik a saját arcod, és tűzvörösben izzanak a földek.
|