This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kirsch, Sarah: Nyáron (Im Sommer in Hungarian)

Portre of Kirsch, Sarah
Portre of Benő Eszter

Back to the translator

Im Sommer (German)

Dünnbesiedelt das Land.

Trotz riesigen Feldern und Maschinen

Liegen die Dörfer schläfrig

In Buchsbaumgärten; die Katzen

Trifft selten ein Steinwurf.

 

Im August fallen Sterne.

Im September bläst man die Jagd an.

Noch fliegt die Graugans, spaziert der Storch

Durch unvergiftete Wiesen. Ach, die Wolken

Wie Berge fliegen sie über die Wälder.      

 

Wenn man hier keine Zeitung hält

Ist die Welt in Ordnung.

In Pflaumenmuskesseln

Spiegelt sich schön das eigne Gesicht und

Feuerrot leuchten die Felder.          



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.lawrenceglatz.com

Nyáron (Hungarian)

Gyéren lakott vidék.

Hatalmas szántóföldek és gépek ellenére

álmosan terülnek el a falvak

a puszpáng-kertek alatt; a macskákat

ritkán találja el a kavics.

 

Augusztusban csillagok hullanak.

Szeptemberben vadászatra hív a kürt.

Még repül a nyári lúd, sétálgat a gólya

a mérgezetlen mezőkön. Ó, a felhők,

mint hegyek szállnak az erdők fölött.

 

Ha nem jár itt hírlap,

rendben van a világ.

Szilvalekvár-üstben

tisztán tükröződik a saját arcod, és

tűzvörösben izzanak a földek.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationB.E.

minimap