This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Knodt, Karl Ernst: „Nagy a Titok” ("Das Geheimnis ist groß" in Hungarian)

"Das Geheimnis ist groß" (German)

Die Nächte, da sich Tiere in uns riefen,
sind längst uns fremd. Denn leise uns entschliefen
die Süchte, die das heiße Blut entfachte,
und Reue, die danach oft traurig machte.

War auch die hellste Glut im Herz entglommen
und, was als Hehrstes gilt, zum Heil genommen,
die Selbsterlösung am geliebten Leibe:
es war doch nicht das Letzte in dem Weibe.

Die starken Seelen, die sich ständig riefen,
sie blieben ungesättigt oder schliefen.
... Wißt, Männer: wollt ihr euch zur Freiheit führen,
muß Seele an des Weibes Seele rühren.

Es muß, soll uns der höchste Sieg gelingen,
so Leib wie Seele rein zusammenklingen.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.gedichte.eu/71/knodt/ loesungen/-das-geheimnis-ist.php

„Nagy a Titok” (Hungarian)

Az éjek, mikor szólt bennünk az állat,
rég nem miénk. Majd csendesen leváltak
miktől forrt a vérünk, a szenvedélyek,
s a megbánás, mely gyászos társa éjnek.

A legforróbb parázs kihúnyt a szivben,
a legjobb is ki lett kúrálva itten,
s az önmegváltás az imádott testben
mert ott volt az a Nőben keresetlen.

Az erős lelkek, melyek hívni tudtak,
éhkoppon maradtak vagy elaludtak.
... Férfiak, hogyha szabadságra vágytok,
a nő lelkéhez vezessen az átok.

Hogy megérjünk a legfőbb győzelemre,
A test s a lélek szóljon összecsengve.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap