Ingredienzen der Schlaflosigkeit (German)
Es war diese Mücke, ich hab sie gehört. Und es war – wuchs da nicht Gras zwischen zwei Kriegen? Es war ähnlich dem Grund, weshalb ich die Stadt zum ersten Mal wirklich verließ. Und es war, daß die Liebe sich weigerte, einfach zu sein wie ein Handgriff, schön wie ein Silbenrätsel, witzig und unerklärlich, wie die Attacke der Katze, die anschließend wieder vornehm gemessen schreitet oder sich putzt, mit der Zunge die Pfote befeuchtet, damit übern Hinterkopf streicht, mit dieser unnachahmlichen Sorgfalt. Es war, daß der Lärm meiner Stadt den letzten alten Putz zerrüttet, das letzte Brandmauern-Graubraun auf den monströsen Lkw kippt, der gestern mich fast überrollte. Es war, daß Reste der alten Gewißheit einander zersetzten, die neue privat bleibt, das rasende Herz - in unseren Breiten kommt so etwas von übertriebenem Genuß. Es war, du wachst auf und nuschelst, mach endlich das Fenster zu. Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | http://www.lyrikline.org/de |
|
|
Az álmatlanság összetevői (Hungarian)
Az a bizonyos szúnyog volt az, hallottam. Aztán meg – nem nőtt ott fű a két háború között? A puszta föld volt csak, először, azért hagytam ott igazán a várost. Aztán a szerelem volt az, mert nem akart egyszerű lenni, egyszerű akár a kézfogás, szép akár egy szórejtvény, szórakoztató és megmagyarázhatatlan mint a macska rohamai, amikor rögtön utána ismét méltóságteljesen lépdel vagy tisztálkodik, nyelvével nedvesítve a tappancsát, hogy a feje búbját törölgesse vele az ő utánozhatatlan alaposságával. Aztán ott volt az, hogy városom zaja a régi csín utóját veri szét éppen, az utolsó tűzfalbarnásszürkeség ráomlik arra a monstruózus teherautóra, amely tegnap majdnem elgázolt. Meg ott volt az, hogy a régi bizonyosság maradványai széttrancsírozzák egymást, az új magánügy marad, az őrjöngő szív – a mi földrajzi szélességünkön az ilyesmit túlhajtott élvezet okozza. Az volt, hogy felnősz és motyogsz, csukd már be azt az ablakot.
|