This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Krolow, Karl: Kezdődő szerelem (Beginn einer Liebe in Hungarian)

Portre of Krolow, Karl
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Beginn einer Liebe (German)

Zuerst Pupillen, wie von Atropin

vergrößert.

 

Wer fällt in den blauen Brunnen?

Wer deckt den Himmel zu?

Wer redet von der Hand,

die keine andere wäscht?

 

Später die Nähe

von Zähnen und Zunge.

Wahrsagen ist leicht.

Kein Vogel ruft

"Kuckuck" dazwischen.

 

Was kommt, ist ohne Gedanken.

Wer deckt die Träume auf?

Wer schreibt mit kleiner Schrift:

Die Nacht hat schwarze Achseln.

 

Ich habe lange nicht

so tief im Schlaf gelegen.

Allmählich lernt man wieder:

Die Brunnen trocknen aus.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://forum.freenet.de

Kezdődő szerelem (Hungarian)

Előbb kitágult pupillák, mintha atropintól

nőttek volna meg.

 

Ki zuhan a kék kutakba?

Ki takarja be az eget?

Ki beszél a kézről,

mely nem mos másik kezet?

 

Később találkoznak

a fogak s a nyelvek.

Könnyü jövendölni.

Egyetlen madár sem

kiált közbe: „kakukk!"

 

Ami jön, nem gondolat szüli.

Ki fedi fel az álmokat?

Ki írja le kisbetűkkel:

az éj hónalja fekete.

 

Már rég nem merültem

ilyen mély álomba.

Lassanként megint megtanuljuk:

Kiszáradnak a kutak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap