Im Rückspiegel (German)
Auf goldener Scheibe
Dreht sich uns im Rücken
Die Stadt aus Glas
Mit langschenkeligen Häusern,
Bewegungen der Autos vor zarten Mauern.
Die Spiegelbilder ihrer Straßenzüge
Stehen in der Luft wie Flamingos
Und kröpfen die Stille: –
Apokryphe Tiere...
Durch deine Augen – lebendige Teiche –
Sprengt lautlose Reiterei.
Hinter deinem Mund
Hört alles Lächeln auf,
Beginnt die Ratlosigkeit der Welt...
Beginnt die Sprachlosigkeit der Welt...
Dein leichtes Profil wird zur Wolke.
Die Flamingos werden sie lieben,
Indes ich zurückbleibe mit meinen Händen,
Die ich zum Ruf an die Lippen halte. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.zeit.de |
|
Tükröződés (Hungarian)
Arany korongon
Hátunk mögött forog
Az üvegből épült város,
Hosszú combú házaival
S autók cikkanásaival a törékeny falak előtt.
Az utcasorok tükörképe
Égbe mered, mint a flamingók,
S etetik a csöndet
Apokrif állatok...
Szemed eleven taván át
Nesztelen lovasság ugrat.
Szájad mögött
Megdermed a mosoly,
S kezdődik a világ tanácstalansága,
Kezdődik a világ némasága...
Leheletnyi profilod felhővé foszlik.
A flamingók szeretnek majd beléd;
Én tétovázva maradok s kezemmel
Tölcsért formálok kiáltó szájam elé.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | R. I. |
|