This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Krolow, Karl: Szerelmi dal (Liebesgedicht (2) in Hungarian)

Portre of Krolow, Karl
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Liebesgedicht (2) (German)

Mit halber Stimme rede ich zu dir:

Wirst du mich hören hinter dem bitteren Kräutergesicht

Des Mondes, der zerfällt?

Unter der himmlischen Schönheit der Luft,

Wenn es Tag wird,

Die Frühe ein rötlicher Fisch mit bebender Flosse?

 

Du bist schön.

Ich sage es den Feldern voll grüner Pastinaken.

Kühl und trocken ist deine Haut. Ich sage es

Zwischen den Häuserwürfeln dieser Stadt, in der ich lebe.

Dein Blick - sanft und sicher wie der eines Vogels.

Ich sage es dem schwingenden Wind.

Dein Nacken - hörst du - ist aus Luft,

Die wie eine Taube durch die Maschen des blauen Laubes schlüpft.

 

Du hebst dein Gesicht.

An der Ziegelmauer erscheint es noch einmal als Schatten.

Schön bist du. Du bist schön.

Wasserkühl war mein Schlaf an deiner Seite.

Mit halber Stimme rede ich zu dir.

Und die Nacht zerbricht wie Soda, schwarz und blau.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jetzt.sueddeutsche.de

Szerelmi dal (Hungarian)

Fojtott hangon szólok tehozzád:

hallasz-e engem

a hold keserűfű-arca mögött,

mely széthull?

A lég égi szépsége alatt,

ha nappalodik

s a hajnal pirosló hal remegő uszonnyal?

 

Szép vagy.

A bőröd száraz és hüvös.

Pillantásod szelíd s oly biztos, mint madáré.

A lebegő szélnek mondom.

Tarkód - hallasz? - mint a levegő,

mely galambként surran át a lomb ágaboga között.

 

Felemeled arcod

s mint árnyék megjelenik újra a téglafalon.

Szép vagy te. Szép vagy.

Vízhűvös volt álmod oldalamon.

Fojtott hangon szólok tehozzád.

És az éj széttörik, miként a szóda,

kéken és feketén.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap