This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Langgässer, Elisabeth: Téli napforduló (Winterwende in Hungarian)

Portre of Langgässer, Elisabeth
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Winterwende (German)

Welches Kommen! Welches Gehen!

Hundepfiff und leiser Schrei.

Geisterhafte Lüfte wehen,

überm Domwall schwarzer Schlehen

jagt Orion hoch vorbei.

 

Durch die sturmgepeitschten Lücken

dünnen Schneefalls tastet blind

nach dem Vater auf dem Rücken,

nach dem Sohn im Niederbücken,

sich Äneas gen den Wind.

 

Huschend kehrt ein flinker Schatte

mit der Schleppe seine Spur:

Helena im Leib der Ratte

sucht von neuem Heim und Gatte,

Liebe bettelt der Lemur.

 

Trojas Trümmer wandern weiter,

aufgebaut im Wolkenmeer,

aber des Gesanges Leiter

an die Zinnen, spukhaft heiter,

legt uns Armen kein Homer.

 

Altes kommt - und ist im Gehen:

Troja, Sternbild, Pfiff und Schrei.

Geisterhafte Lüfte wehen,

überm Domwall schwarzer Schlehen

flammt ein Kreuz im Hirschgeweih.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.logoslibrary.eu/pls/wordtc/new

Téli napforduló (Hungarian)

Mi ez a jövés-menés itt!

Éles fütty, halk jajszavak.

A szellőben szellem érzik,

lenn kökénybokor sötétlik,

fenn Orion űz vadat.

 

Hol rést a híg hógomolyba

a vihar korbácsa vág,

Aeneas széllel dacol ma,

s fiához le-lehajolva,

viszi hátán az apát.

 

Huss, ott jő egy árnyalak, lám

nyomában uszály vonul:

Heléna, formára patkány,

ülne férj mellett a padkán,

csókot koldul a lemur.

 

Trója omladéka jár itt,

viszi felhők tengere,

de ének-létráta várig

szegény élőknek nem állít

Homérosz víg szelleme.

 

Jön s megy, ami elveszett rég:

fütty, jaj, Tróják, Göncölök.

A szélben szellem lebeg még,

szarvasagancson kereszt ég

a kökénybokrok fölött.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap