This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lasker-Schüler, Else: Búcsú (2) (Abschied (2) in Hungarian)

Portre of Lasker-Schüler, Else
Portre of Rónay György

Back to the translator

Abschied (2) (German)

Aber du kamst nie mit dem Abend-

ich saß im Sternenmantel.

 

...Wenn es an mein Haus pochte,

war es mein eigenes Herz.

 

Das hängt nun an jedem Türpfosten,

auch an deiner Tür;

 

zwischen Farren verlöschende Feuerrose

im Braun der Guirlande.

 

Ich färbte dir den Himmel brombeer

mit meinem Herzblut.

 

Aber du kamst nie mit dem Abend-

...Ich stand in goldenen Schuhen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrik.ch

Búcsú (2) (Hungarian)

De sose jöttél meg az esttel -

Csillagköpenyben ültem.

 

... Ha ajtómon kopogtak,

csak a saját szívem volt.

 

Most ott függ minden kapufélfán,

s te kapudon is;

 

kialvó tűzrózsa haraszt közt

a girlandok avarában.

 

Rőtre festettem egedet

szívem vérével.

 

De sose jöttél meg az esttel

... Arany cipőben ültem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. Gy.

Related videos


minimap