[Du Schutzpatron der Irren] (German)
Du Schutzpatron der Irren, ich weiß nicht, wie du heißt, nicht, welcher Schrei dich preist und ob du auch das Klirren des Herzsprungs noch erträgst. Herr Helfer, dir erwägst wohl heimlich schon die Flucht und schleichst dich unversucht aus meinem Händeringen? Weißt du, wie Engel singen, wenn man das Schläfenbein als Hammer oder Stein benutzt, um auszubrechen aus seiner Einzelhaft? Kennst du die Bilderkraft am Scheitel und das Sprechen am Rippenknoten-Ort? Wie weit bist du schon fort aus meiner Fingerwiege, du fremder Schutzpatron? Der Mond, der Hundesohn, verhöhnt mich, wie ich liege, verkrümmt und angespannt, durchfroren und verbrannt. |
[Te, a tébolyultak védőszentje] (Hungarian)
Te, a tébolyultak védőszentje, nem tudom, miként szólítanak, nem ismerem, miféle sikolyok dícsérnek, és képes vagy-e elviselni a rianó szív robaját. Ápoló úr! Ugye fontolgatod már titkon a menekülést, és megpróbálsz mindent, hogy kisurranj kéztördelésemből? Tudod, hogyan énekelnek az angyalok, ha tarkócsontot kalapácsnak vagy kőnek használnak, hogy kitörjenek a magánzárkából? Ismered a képek erejét a koponyatetőn, és a meggöbösödött bordák beszédét? Milyen messze jutottál ujjaim bölcsőjéből, te idegen védőszent? A hold, a kutyafi, csúfot űz belőlem, ahogy fekszem, horoggá görbülve, átfagyva és szétégve.
|